Razgovor:Internetski preglednik

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

== Ime ==

Ovo hitno treba preimenovati u Internet preglednik. --Haris 00:01, 30 decembar 2005 (CET)[odgovori]

Hare, zasto "preglednik"? Mislim da trebamo biti pazljivi s informatickim rjecnikom, da ne bismo dosli u situaciju u kojoj su sada Hrvati, pa da se o tome pricaju vicevi. Softver je postao omeksje, a hardver ocvrsje:) Razgovarao sam s jednim dr. racunarskih nauka, koji smatra da se odredjeni informaticki vec udomaceni termini ne trebaju prevoditi, jer se ne mogu adekvatno prevesti, a vec su udomaceni i imaju jasno znacenje u bosanskom jeziku. Informatika je dostignuce zapadne civilizacije, engleskih termina. Kao sto je bubreg turska rijec za koju nema prijevoda. Naravno, neki termini se prevode, za koje postoji smislen i opceprihvacen prijevod. Mislim da je pretrazivac udomacen i opceprihvacen naziv u literaturi...Nisam shvatio poentu, ako mozes pojasniti malo sta si mislio...--Emir Kotromanić 01:15, 30 decembar 2005 (CET)[odgovori]
Evo ilustracije radi, hrvatski infomraticki rjecnik, kojeg i hrvatski lingvisti ismijavaju:[1] --Emir Kotromanić 01:15, 30 decembar 2005 (CET)[odgovori]
Ovo je ustaljeno. Pretraživač je Google, Preglednik je Internet Explorer. Ovako prevode i oni iz udruženja Linux korisnika i tako dalje, ovo je 100% tačan prijevod. Web Browser - Internet preglednik ili Web Preglednik. Provjeri obavezno
Znam za hrvatske te pojmove i izbjegavam ih, mislim da je dosad prijevod kod nas sasvim dobro odrađen... --Haris 01:30, 30 decembar 2005 (CET)[odgovori]
Nisam vidio da je u pitanju članak o browserima, a nisam ni znao da su browser preveli kao preglednik. Gledao sam samo naslov i htio ukazati na oprez kod prevođenja. Definitivno je potrebno standardizirati i informatičke pojmove. Naprimjer, prema gramatici bs jezika ispravno je reći internetski browser odnosno pretraživač odnosno preglednik ili šta se već usvoji, za razliku od engleskog nominativa internet preglednik, bez promjene po padežu riječi "internet" u internetski. Kada nađem malo više slobodnog vremena iza Nove godine, započet ću rad na standardizaciji ovih pojmovi, nadam se uz tvoju pomoć pošto si ti već u tim vodama uveliko...A trebalo bi kontaktirati i udruženje linuxaša kako bi se konačno uskladili informatički pojmovi u bosanskom jeziku...--Emir Kotromanić 01:57, 30 decembar 2005 (CET)[odgovori]
Svakako, ja pokušavam koliko mogu biti oprezan, naravno ne mogu sve sam, pogotovu ovo sad sa portalom, pa ako se šta potkrade ne bi me ni samog iznenadilo. Vidim ti se mnogo bolje razumiješ u pravopis i gramatiku, ja sam što se tiče gramatike velika taraba, pa svaka pomoć je dobrodošla. A trebalo bi kontaktirati te ljude, mislim da bi se odmah odazvali jer ipak i njihov projekat je sličan ovome, sve je Open Source! A naravno da ću učestvovati u tom standardiziranju na wikipediji. Toliko. --Haris 02:19, 30 decembar 2005 (CET)[odgovori]
Tu smo da sarađujemo :) --Emir Kotromanić 02:23, 30 decembar 2005 (CET)[odgovori]

Pa i ja sam član ULK BiH, no slažem se da treba paziti na prijevod...Evo ja i Mhare smo krenuli aktivnije dodavati informatičke članke pa samo da se zna--Emx 15:30, 30 decembar 2005 (CET)[odgovori]

Prebaciti u web preglednik[uredi izvor]

Moj prijedlog je da informatičke pojmove uskladimo u što većoj mjeri sa eng. i npr. njem. standardima. Predlažem da uzmemo Web preglednik (u skladu sa web stranica i web-mjesto), hem je ustaljeniji naziv, hem je kraći, hem je lakše rukovoditi sa skraćenim kodom, npr. genitiv ove imenice. :) --Munjanes (razgovor) 21:43, 10 septembar 2014 (CEST)[odgovori]