Razgovor:Kotar Västra Götaland

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Kantoni u Švedskoj[uredi izvor]

Mislim da bi imenovanje teritorijalnih jedinica u Švedskoj trebali promijeniti sa kanton na provincija. Geopolitički je velika razlika između kantona, koji imaju veliki stupanj samostalnosti i provincija, kao što su u Švedskoj. Uostalom prevod ne odgovara realnosti. Nemože se svaka teritorijalna jedinica nazivati kantonom.--Toni (razgovor) 17:54, 24 februar 2012 (CET)[odgovori]

Malo sam pregledao neke rjecnike: Svedsko-bosanski rjecnik:

svedski:län
bosanski:kotar
Primjer: Hallands län – Halandski kotar

Izvor

svedsko-srpskohrvatski rjecnik:

svedski:län
srpskohrvatski:srez, kotar
Primjeri: Hallands län – Halandski srez
Švedska je podeljena u 24 sreza

– Izvor: svedsko-srpskohrvatski rjecnik ISBN 91-1-925172-6 Izdat: 1993.

--DžWiki (r) 18:44, 24 februar 2012 (CET)[odgovori]

To je sigurno bolji prevod (kotar ili srez), jer na en.wiki prevode ga kao county. Možda prepravimo u svim člancima.--Toni (razgovor) 21:48, 24 februar 2012 (CET)[odgovori]
OK, Ali zasto su izbacili "l" iz hallandski? --DžWiki (r) 13:59, 25 februar 2012 (CET)[odgovori]
Radi se o fonetskom pisanju (bez ll). Mi treba da prednost dajemo verziji Hallandski kotar.--Toni (razgovor) 14:12, 25 februar 2012 (CET)[odgovori]

Kotar je definitivno najbolja alternativa. Međutim, zašto uopće dodavati riječ "kotar" u imenu članka? Možemo radije koristiti samo ime kotara, u ovom slučaju "Västra Götaland". Ako se ne slažete s tim prijedlogom, onda bi mogli imati ili naziv "Kotar Västra Götaland", ili "Västra Götaland (kotar)". Meni su puno bolje te alternative, nego ova koju sad imamo "Västra Götalandski kotar". To mi je puno ružno i neprirodno, isto kao kad naši ljudi ovdje u Švedskoj miješaju bosanski i švedski u svom govoru, tad mi se diže kosa na glavi. Ja bih najradije imao samo "Västra Götaland" u nazivu, šta vi mislite? --TwoNex 22:26, 2 mart 2012 (CET)[odgovori]