Razgovor:Marrakech

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Naziv članka[uredi izvor]

Mislim da je naziv članka Marrakech pogrešno. Arapski: م - m, را - ra, ك - k, ش - š. Dakle, مراكش - MARAKEŠ, u imenu ne postoje dva R i završava sa Š, a pošto je arapski službeni jezik Maroka (doduše marokanska varijanta) mislim da bi takav naziv trebao biti i na našem jeziku, naravno, preusmjerenja mogu da postoje. -- Golden Bosnian Lily (r) 12:16, 14 decembar 2014 (CET)[odgovori]

Koristi se francuska transkripcija pošto je Francuska vladala Marokom. ;) CH je Š u francuskom, a zašto baš 2 R ako nema tešdida – e to nije ni meni jasno. -- KWiki (razgovor) 13:00, 14 decembar 2014 (CET)[odgovori]
A zašto francuska, a ovo bosanski jezik? -- C3r4razgovor 13:08, 14 decembar 2014 (CET)[odgovori]
Ne znam. Valjda nekakav dogovor. Ili politika. (Ili oboje.) Englezi koriste i SH i CH na kraju i nimalo im ne smeta. :) A izgleda da 2 R potječu iz berberskog imena grada. -- KWiki (razgovor) 13:20, 14 decembar 2014 (CET)[odgovori]
Ma sve je to politika. Protektorat je trajao nekoliko desetaka godina (1912-1956), a grad postoji nekoliko stotina godina i prije tog protektorata (tačnije od 1062.). Takvih primjera ima mnogo, jedan od njih je i naziv države Maroko zbog istih okolnosti. -- Golden Bosnian Lily (r) 16:52, 14 decembar 2014 (CET)[odgovori]