Razgovor:Nadvojvoda

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Do 1918 Erzherzog Karl

Upravu si, carevi jesu zadržali nadvojvodsku titulu. Uglavnom, puna titula je bila "(Milošću Božijom) car Austrije, apostolski kralj Ugarske, kralj Češke, Hrvatske [itd], nadvojvoda Austrije..." Razlog za čuvanje niže nadvojvodske titule ne znam, možda zbog tradicije ili da im djeca mogu nositi te titule kao titre de courtoisie? Amsal 23:36, 5 juli 2008 (CEST)[odgovori]
Šta više titula još nije izumrla jer španski kralj je još uvijek nadvojvoda Austrije iako na tu titulu ništa ne daje--Seha 23:37, 5 juli 2008 (CEST)[odgovori]
PS ako si već izbacio Erzherzog onda ubaci: Archidux Austriae jer je važno i tačno objašnjenje pojma a ne samo naš prevod
PSS ili još bolje i tačnije: Archidux Austriae, Bohemiae et Hungariae Rex

Španski kralj se diči s puno titula vezanih uz države koje ne postoje već vijekovima iako mu je zakonska titula samo kral--Seha 22:18, 6 juli 2008 (CEST)j Španije :š) Još 18 ljudi polaže pravo na tu titulu, ali šta će kad je (šteta, hehe) monarhija ukinuta. Dodao sam i njemački i latinski oblik. Amsal 00:05, 6 juli 2008 (CEST)[odgovori]

Albert i Albrecht nisu isto, jer Albert je i na njemačkom Albert, pogledaj Einstein :-). Inače hvala za popunu linkova--Seha 00:22, 6 juli 2008 (CEST)[odgovori]
PS i nekači mi na njemačkobosanski! Squirrel smije a ti ne! :-)
PSS Češka nije u to doba postojala, Böhmen bi bilo bolje... sad kad gledam trebalo bi i Mađarsku na Ugarsku prepraviti, onda bi bilo tačno
Albert i Albrecht jesu isto, pogledaj naprimjer interwiki poveznice na Albrecht VI. Na engleskom i mađarskom je Albert, a na italijanskom i španskom Alberto. Umjesto Böhmen bi još bolje bilo Bohemija, odnosno naš naziv. Mađarska i Ugarska je potpuno isto. Amsal 21:14, 6 juli 2008 (CEST)[odgovori]
Po www.onomastik.com si u pravu, Albert je noviji način pisanja od Albrechta, ali zašto mijanjamo imena u načinu pisanja kad su dokumentirani kao izvorni? Ja nikad nebi svoje ime sa Amir na Armin promjenio samo zato što Austrijanci nisu u stanju da ga pravilo izgovore ili šta više i pročitaju. Mišljenja sam da strana imena treba izvorno pisati a u uvodu navesti naš način pisanja ili sinonim kao Franz-Franjo. Što se tiče Ugarske i Bohemije to bi bio direktan prevod latinske titule. --Seha 21:34, 6 juli 2008 (CEST)[odgovori]
Ne prevodim ja imena, prevodili su ih ljudi kroz historiju i nastavili su ih prevoditi moderni autori jer su tako ostali poznati u narodu. Uopšte nije važno kojeg smo mišljenja ja i ti, već koje se ime kod nas udomaćilo i koje ime koriste historičari. Amsal 22:11, 6 juli 2008 (CEST)[odgovori]
Znam šta misliš, al mi nekako glupo za čitati kad bi napisao: Klaus Šenk grof od Štaufenberga ili Albert Ajnštajn. Samo fonetski isto zvuči al optika ubi. --Seha 22:18, 6 juli 2008 (CEST)[odgovori]
Ne shvataš. Klaus bi bio fonetski oblik, ali ne naš oblik. Naš oblik bi bio Nikola (Claus je nadimak za Nikolaus=Nikola). Ali mi ga ne zovemo Nikola Schenk jer tako nije poznat kod nas. Standard je da se koristi naziv koji je najčešći u našoj literaturi. Ne možemo mi izmišljati toplu vodu. Amsal 22:30, 6 juli 2008 (CEST)[odgovori]