Razgovor:Nogometna reprezentacija Toga

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Preusmjerenje[uredi izvor]

Imena iz stranih jezika koja završavaju na nenaglašeno A ili O mijenjaju se kao i naša imena s tim završecima (genitiv od "Chicago" nije "ChicagOa", a tu su još, npr., i Maroko, Lesoto te još dosta gradova). -- Kukac 23:45, 6 juni 2011 (CEST)[odgovori]

Hvala, Kukac, dobro je da neko iz struke demantuje ove nebuloze, jer ocito je da sta god ja uradim, to se Toniju jezicki ne sviđa i ima neke zamjerke, a na kraju opet ja ispadnem upravu, samo jos reci jel ispravno "Nogometna reprezentacija Katra" (kako sam ja napisao) ili "Nogometna reprezentacija KatAra" kako je doticni ispravio? (H@ttab 23:51, 6 juni 2011 (CEST)).[odgovori]

Ispravno je "...Katara". Ovo drugo A nije tzv. nepostojano a, već na sebi čak ima i postakcenatsku dužinu i nikako ne može "nestati". Inače, u arapskom je u ovoj riječi naglasak baš na drugom slogu, ali se to kod nas moralo pomaknuti na prvi, ali je zato ostala spomenuta dužina. -- Kukac 00:01, 7 juni 2011 (CEST)[odgovori]
Hvala, dobro je da ima neko strucan da pojasni kad zapne :), ja priznajem da nisam strucnjak i ne usudjujem se da ispravljam gramatiku drugih korisnika, dok Toni uporno ispravlja i zanovjeta iskljucivo meni sto bas i nije OK al et. Da je covjek od struke prihvatio bi sve kritike, ali to nije slucaj. (H@ttab 00:12, 7 juni 2011 (CEST)).[odgovori]
Još jedna dopuna: Ako je to O (ili rjeđe A) na kraju naglašeno, e onda ono ostaje u svim padežima. Klasičan je primjer Victor Hugo - Hugoa - Hugou itd. a imaš i legendarnog Cafua (mada je kod njega U). ;) -- Kukac 16:34, 7 juni 2011 (CEST)[odgovori]