Razgovor:Pješak (šah)

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Mislim da se na bosanskom kaže Pijun... Nekako mi ovo kroato-serbizirano. --WikiLite91 (razgovor) 21:49, 13 april 2014 (CEST)[odgovori]

Pijun je kolokvijalna riječ, a ne standardna u šahovskom kontekstu. Pješak je sasvim u redu. Inače bih ja dosad to davno promijenio. -- KWiki (razgovor) 21:58, 13 april 2014 (CEST)[odgovori]
A meni nekako preglupo pješak. Nikad čuo pješak da neko koristi dok igra. Isto vrijedi za "Skakača", nekako normalnije Konj ili Vitez (bukvalno: Knight). --WikiLite91 (razgovor) 00:29, 14 april 2014 (CEST)[odgovori]
Apsolutno te razumijem jer i sam govorim pijun neformalno. Ali ovo je enciklopedija i tu važe samo standardni oblici (ostali se mogu navesti u sklopu definicije u zagradi i to je to). Svaki jezik ima svoje ustaljene (i obično viševjekovne) nazive za šahovske figure, a po njima su uzete i oznake u notaciji. Detaljnije možeš vidjeti ovdje. -- KWiki (razgovor) 00:46, 14 april 2014 (CEST)[odgovori]
Zapravo izgleda da je bosanski jezik više pokupio šahovskih naziva iz njemačkog a ne engleskog. (Gott sei dank), tako da je S zapravo Springer (bukvalno: Skakač) --C3r4 08:27, 14 april 2014 (CEST)[odgovori]

P.S. mada ja damu lično zovem kraljica (mog srca) ;) --C3r4 08:29, 14 april 2014 (CEST)[odgovori]