Jasna Levinger

S Wikipedije, slobodne enciklopedije
Jump to navigation Jump to search

Dr. Jasna Levinger-Goy je lingvista i psihoterapeut. Rođena je u Sarajevu, a trenutno živi i radi u Velikoj Britaniji. Završila je studije anglistike na Univerzitetu u Sarajevu 1972. Zatim je magistrirala na Univerzitetu Georgetown u Washingtonu D.C. (SAD) 1976., a doktorat iz sociolingvistike je odbranila na Univerzitetu u Zagrebu 1988. Na Odsjeku za anglistiku u Sarajevu radila je od 1973. do 1992. godine. U tom periodu prevela je niz radio drama kao i zbirku poezije Emily Dickinson u saradnji sa Markom Vešovićem.

Od 1992. do 1995. radi na Odsjeku za anglistiku na Univerzitetu u Novom Sadu. U Veliku Britaniju dolazi 1995. gdje ubrzo radi kao lektor na SSEES-u i gostujući istraživač Univerzitetskog koledža u Londonu. U tom periodu radi kao prevodilac i u saradnji sa mužem Edwardom Dennisom Goyem prevodi roman Tvrđava Meše Selimovića [1] i Banket u Blitvi Miroslava Krleže[2], kao i zbirku eseja Sablja i pjesna Edwarda Dennisa Goya [3]. Sa Markom Vešovićem prevela je zbirku Emili Dikinson Poezija, [4] i Emily Dickinson Poezija,[5] Takodjer je objavila i niz članaka.

Bibliografija[uredi | uredi izvor]

Članci:[uredi | uredi izvor]

  • 1. Some 21st Century Dilemmas of a Counsellor, Contemporary Psychotherapy, Volume 4 no 1 Spring 2012
  • 2. A Close Call (Telephone Interpreting), The Linguist, 46/6/, December 2007/January 2008, p. 14-15
  • 3. In the Dock, The Linguist, April/May 46/2, No 2, 2007, p. 11.
  • 4. Individual or ‘Collective’ Identity, The South Slav Journal, Vol. 26, No. 1-2 (99-100) Spring-Summer 2005, pp. 34-41.
  • 5. A Three Way Communication or ‘Caught in the Middle’, Translating Today, Issue 4, July 2005, pp 27-30.
  • 6. Serbo-Croat or Bosnian, Croatian or Serbian, The South Slav Journal, Vol. 25, No 1-2 (95-96) Spring-Summer 2004, pp. 59-62, London 2004.
  • 7. ‘BSC or SCB?’ (discussion on ‘Bosnian’ language), The Linguist, Vol. 40, No 2, pp. 40-44, London, 2001.
  • 8. ‘The Tyranny of Words’ Kritika etc, Internet, May 1999.
  • 9. ‘Language and Identity in Bosnia-Herzegovina’ Political Discourse in Transition in Europe 1989-1991 (Pragmatics and Beyond New Series, No 36), Eds: P.A.Chilton, M.V.Ilyin & J.L.Mey, John Benjamins, pp. 251-265. Amsterdam,1998.
  • 10. ‘Languages in the Making Bosnian, Croatian, Serbian’ South Slav Journal, Vol 19, No 1-2 (71-72) Spring-Summer 1998, pp 21-29, London 1998.
  • 11. ‘Metamessage and its Effects’ Zbornik ka jeziku mira - Forum za etničke odnose, pp. 71-79 Beograd, 1995.
  • 12. ‘Language-war, War-language’ Language Sciences 16/2: pp. 229 – 236, 1994.
  • 13. ‘Pragmatička sinonimija i pragmatička ekvivalencija’ (Pragmatic Synonymy and Pragmatic Equivalence in Communication), V Symposium: Contrastive Linguistic Research, pp. 202-207, Novi Sad, 1994.
  • 14. ‘Premostiti most ili srušiti ćupriju’ (To Bridge the Gap or to Make it Wider) Zbornik: Interkulturalnost u multietničkim društvima: pp. 185-190, Beograd, 1994.
  • 15. ‘Jezik i nacionalna identifikacija’ (Language and National Identification.) Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 36/II: 93-99, Novi Sad, 1993.
  • 16. ‘Situiranje jezičke upotrebe’ (Situating Language Usage) Zbornik filozofija i društvo: Retorika i demokratija V: 133-141, Beograd, 1993.
  • 17. ‘Dihotomija u oslovljavanju’ (Dichotomy in the Address System) Književni jezik 18/4: 187- 206, Sarajevo 1989, (International Yearbook of European Sociolinguistics5 Tibingen - Neimeyer,) 1991.
  • 18. ‘Neke mogućnosti jezičke igre’ (Some Possibilities of the Language Game) III Program Radio Sarajeva 63/64: 119-131, Sarajevo, 1989.
  • 19. ‘Uticaj fizičke sredine na konverzaciju’ (Influence of the Physical Environment on Conversation), Književni jezik 17/IV: 225-229, Sarajevo, 1988.
  • 20. ‘Sporazumjevanje i nesporazumi’ (Communication and Miscommunication.) SOL 4: 41-51, Zagreb, 1987.
  • 21. ‘Neki aspekti konverzacije i njihova primjena u nastavi’ (Some Aspects of Conversation and its Application in Language Teaching.) Naša škola 1/2: 71-77, Sarajevo, 1986.
  • 22. ‘Konverzacioni čin’ (Conversational Act.) Književni jezik 3: 43 - 50, Sarajevo, 1977.

Knjige prevoda[uredi | uredi izvor]

Reference[uredi | uredi izvor]

  1. ^ Meša., Selimović, (1999). The fortress. Evanston, Ill.: Northwestern University Press. ISBN 0810117126. OCLC 41173672. 
  2. ^ 1893-1981., Krleža, Miroslav,; Jasna., Levinger-Goy, (2004). The banquet in Blitva. Evanston, Ill.: Northwestern University Press. ISBN 0810118629. OCLC 50279985. 
  3. ^ 1926-, Goy, E. D. (Edward Dennis), (2000). Sablja i pjesna : o Gorskom vijencu. Podgorica: Oktoih. ISBN 8676592306. OCLC 54323674. 
  4. ^ Jasna Levinger & Marko Vešović (1988). Emili Dikinson Poezija. Sarajevo: Svjetlost. str. 337. ISBN 86-01-01252-3. 
  5. ^ Jasna Levinger-Goy & Marko Vešović (2014). Emili Dikinson Poezija. Cetinje: OKF, Cetinje. str. 299. ISBN 978-86-85747-78-6. 

Vanjski linkovi[uredi | uredi izvor]