Idi na sadržaj

Književnost na interlingvi

Nepregledano
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Književnost na interlingvi predstavlja zbirku pisanih djela na tom vještačkom jeziku.

Gode je imao veoma ograničeno shvatanje mogućih ili poželjnih oblasti upotrebe interlingve. Njegova zaostavština sastoji se od nekoliko stotina sažetaka naučnih članaka iz 1950-ih i 1960-ih godina na interlingvi, i dvije male zbirke kratkih priča... bez značajnije književne vrijednosti. Prva djela napisana na interlingvi bile su knjige za učenje jezika, kao što su Interlingua–English Dictionary i A Brief Grammar of Interlingua for Readers, obje objavljene 1954. godine. Te godine je objavljena i Interlingua a Prime Vista, a godinu dana kasnije Interlingua: A Grammar of the International Language, ovog puta u autorstvu Godea i Blaira.

Već 1960. godine, Eric Ahlström počinje prevoditi i uređivati knjižice sa fikcionalnom književnošću u svojoj seriji Scriptores scandinave in INTERLINGUA: Episodio con perspectiva (Harald Herdal, 1960); Un desertor (Bo Bergman, 1961); i Le nove vestimentos del imperator (H.C. Andersen, 1961).

Jedan od najplodnijih autora na interlingvi bio je Šveđanin Sven Collberg (1919–2003). Njegova prva publikacija na interlingvi, Alicubi-Alterubi, bila je knjižica sa 18 originalnih pjesama. Iste godine objavio je Cunate tu es a mi mar, knjigu sa 100 pjesama prevedenih s jezika iz cijelog svijeta i iz raznih vremenskih perioda. Ostala djela istog autora uključuju Inter le stellas (1975), Le prince e altere sonetos (1977), Lilios, Robores (1979), Prosa (1980) i Versos grec (1987).

Tokom 1970-ih godina, Carolo Salicto objavljuje Volo asymptotic (1970), zbirku originalnih pjesama i dva prijevoda. Celestina le gallina del vicina i Hannibalo le gallo del vicino objavljeni su 1971. godine. Sedam bajki H.C. Andersena prevedeno je 1975. godine. Također u toj deceniji, Alexander Gode objavljuje Un dozena de breve contos (1975), a Sven Collberg objavljuje prijevod već pomenutog Inter le stellas, djelo Casemira Wishlacea.

Alexander Gode objavio je Dece Contos 1983. godine.

Tokom 1990-ih godina pojavljuju se brojni prijevodi, kao što su Le familia del antiquario Carla Goldonija, prevedena 1993. godine, i Le Albergatrice, također od istog autora, prevedena dvije godine kasnije. Ostala prevedena djela iz ove decenije uključuju Contos e historias H.C. Andersena (prevedeno 1995) i Le pelegrinage de Christiano Johna Bunyana (1994).

Vicente Costalago je objavio originalnu novelu Juliade 2022. godine, nakon čega je iste godine izašla zbirka Poemas. Kilglan, djelo istog autora, objavljeno je 2023. godine.

U broju 46 časopisa Posta Mundi iz marta 2025. godine, Eduardo Ortega, poznat i kao Le Canario Interlinguista, objavio je Sonetto del depression („Sonet depresije”), a tu se također nalazi i Ad su prude dama („Svojoj stidljivoj dami”) Andrewa Marvella, u prijevodu Martina Lavalléeja, koji je također preveo Le Albatros („Albatros”) Charlesa Baudelairea.