Razgovor:Fobos (satelit)

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Pravopis[uredi izvor]

Kad članak bude gotov (valjda će to bit "oglašeno" na neki način ;)), preuzimam na sebe da sredim jezik i pravopis što ima za sredit, tako da drugi ne moraju sad trošiti vrijeme na to. -- Kukac 14:18, 18 maj 2011 (CEST)[odgovori]

samo ti prođi kroz članak, kad primjetiš da Ado ne radi na njemu, najbolje njega pitaj--CER@ (ask) 14:27, 18 maj 2011 (CEST)[odgovori]
Što je bilo za prevesti sa en wiki prevedeno je :) Dakle gotovo što se mene tiče. Ado 14:28, 18 maj 2011 (CEST)[odgovori]
a) Jedna sugestija: umjesto "mjesec" moglo bi se staviti "(Marsov?) satelit". Neupućeni (a još ih ima, nažalost) mogli bi pomisliti da je ovo naziv mjeseca u nekom tamo kalendaru, npr. :)) Mjesec je ime Zemljinog satelita, pa se valjda po toj logici riječ (s malim početnim) počela koristiti općenito kao naša riječ za sve satelite svih planeta. Ipak, neću mijenjati to u članku bez saglasnosti relevantnih korisnika. ;) :) K'o što volim reći: zajedno smo skupa. :))

b) Dodatak: Riječ (leading) apex (dio o fizikalnim karakteristikama) ne znači (vodeći) vrh u ovom kontekstu, već označava tačku na nekom nebeskom tijelu u kojoj se čini da se Sunce kreće relativno prema obližnjim zvijezdama. E sad, kako tu tačku prevesti... Stvarno ne znam da ima naša riječ za to. Astronomi, upomoć! :) -- Kukac 23:19, 18 maj 2011 (CEST)[odgovori]

  1. Za to pod a) nema problema, mijenjajte, jer ja sam ubacivao "Fobos" "mjesec" i "satelit" podjednako radi toga da se u rečenicama ne ponavljaju stalno iste riječi (npr. tri puta spomenuti istu riječ u jednoj rečenici)
  2. Pod b) je slučaj "glupih rečenica" kako sam rekao na čaršiji. Jednostavno fali mi stručnosti za neke termine. Ako neko zna ispravan naziv... što rekao kolega "upomoć". =Ado 00:28, 19 maj 2011 (CEST)[odgovori]
za šta, konkretno, sumnjaš, da nije dobro prevedeno. Daj te termine ovdje, pa da vidimo šta se može učiniti.--palapabosnia 01:22, 19 maj 2011 (CEST)[odgovori]

@Ado: -Tjecati je nastalo od teći, a -ticati od taći (taknuti), što je prilična razlika u značenju. Pošto se ovdje radi o utJEcanju (NA nešto), a ne utIcanju (nečega U nešto), treba stajati utjecaj, mada je tačno da se UTICAJ ne koristi za ovo drugo značenje, već UTICANJE. Ja sam prof. bos. jezika i bavim se lektorisanjem, pa valjda znam šta govorim. Dalje, u pravu si: ispravno je i Vašington i Washington, s tim da naš pravopis daje malu prednost izvornom obliku (pridjev je isključivo vašingtonski, ali ime grada je dvojako). Usput, Halilović radi na novom pravopisu i jedva čekam da se pojavi u prodaji, da vidim kako je riješio one silne dvostruke oblike koje je ostavio u prošlom i oko kojih uvijek ima nekih rasprava, mada ga ne očekujem tako brzo. -- Kukac 01:43, 19 maj 2011 (CEST)[odgovori]

@Palapa: Za početak ima ovo (leading) apex što sam naveo iznad (u članku sam to ostavio velikim slovima). Znam šta je (naš'o sam na Wiktionaryju) (i to piše iznad), ali ne znam ima li naša riječ za to. Ostale stvari još nisam provjerav'o, pošto sam sad sređiv'o samo pravopis. -- Kukac 01:56, 19 maj 2011 (CEST)[odgovori]
Profesore!! To uticaj i utjecaj nije samo Adin problem nego i moj (i naš, mnogi drugi) tako da se molim te nemoj nervirati oko takvih pravopisnih grešaka i nedoumica. Ako sam te dobro skontao: utjecaj Bacha na Bethowena a nije uticaj?? Mada mi malo ugodnije zvuči uticaj, valjda od moje krajiške ikavice--CER@ (ask) 10:23, 19 maj 2011 (CEST)[odgovori]