Razgovor:Mimar Hajrudin

S Wikipedije, slobodne enciklopedije
Idi na navigaciju Idi na pretragu

ovaj čovjek se ne zove Mimar Hajrudin već Neimar Hajrudin. Mimar Hajrudin je sasvim druga osoba iz vremena Bajazida II. Neka neko ovo izmjeni.feđa 17:50, 28 april 2008 (CEST)Feriz

Neimar na arapskom znači graditelj, čovjek se zove Mimar Hajrudin koji je bio neimar po zanimanju. --Smooth O 17:53, 28 april 2008 (CEST)

Pogledaj članak na turskoj wiki Mimar Hayreddin, turci ime Hajrudin pišu kao Hayreddin, danas, ali u vrijeme osmanskog carstva dakle kada je u upotrebi bila eski osmanlika pisali su arapskim pismom i logično čitali HAJRUDIN. Ovaj mimar Hayreddin je slavni graditelj i učitelj je mimara Sinana. Živio je i radio u vrijeme sultana Bajazida II, dok je ovaj naš koji je sagradio Stari most mnogo manje poznat i radio je za vrijeme sultana Sulejmana I. Nije mu ime mimar i riječ mimar i neimar imaju arapsku osnovu i znače otprilike isto- arhitekt. Mislim da bi ih trebalo razlikovati, kad se kaže mimar Hajrudin svugdje u svijetu se pomisli na ovog iz vremena Bajazida II, isto tako kada kažemo mimar Sinan pomislimo na onog slavnog , mada postoji još jedan mimar Sinan, ali se uz njegovo ime dodaje ATIK što znači stariji.feđa 22:28, 4 maj 2008 (CEST)feriz