Razgovor:Oče naš

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Da li bi se trabalo pisati, Oče naš, ili je Očenaš imenica, vlastito ime molitve? Emir Kotromanić 12:18, 20 oktobar 2006 (CEST)[odgovori]

Može i jedno i drugo, s tim da je očenaš imenica koja može stajati i samostalno, dok bi u suprotnom trebalo stajati molitva oče naš. Hvala za ovaj prijevod na bosanski do kojeg nikako nisam mogao doći, pa sam ponudio vlastiti sa staroslavenskoga. Vidim da nisam puno fulao! Svakidašnji mi se učinilo savremenije i prirodnije od svagdanjeg, ali Halilović ga navodi, pa mirne duše možemo usvojiti ovako kako je. Lijep pozdrav! --Ugrofin 02:47, 22 oktobar 2006 (CEST)[odgovori]

Tu smo da se nadopunjujemo i učimo jedni od drugih :) Emir Kotromanić 02:51, 22 oktobar 2006 (CEST)[odgovori]

Je li zaista stoji: kako i mi oprostismo dužnicima svojim? Pozicija glagola u prošlom vremenu mi je pomalo čudna. --Ugrofin 02:56, 22 oktobar 2006 (CEST)[odgovori]

Da, tako stoji. To sam prvo primjetio kao razliku u prijevodima. Emir Kotromanić 03:04, 22 oktobar 2006 (CEST)[odgovori]

Hm, čudno, budući da u staroslavenskom i latinskom obliku glagol nije u prošlom vremenu. A nije ni u prijevodu Martina Lutera na njemački. Hm, hm...--Ugrofin 03:08, 22 oktobar 2006 (CEST)[odgovori]

Možda je štamparska greška, tj. umjesto oprostismo treba oprostimo. Ali sad za sad neka stoji ovako kako je navedeno i štampano u prijevodu sa grčkog...U svako slučaju neka je pokrenuta diskusija, možda se javi neko iz "Doma štampe" Zenica sa objašnjenjem :)Emir Kotromanić 03:31, 22 oktobar 2006 (CEST)[odgovori]

Prevod Oce nas..[uredi izvor]

Mislim da ovo nije prevod koji je korektno uradjen, jer je u potpunosti isti sa onim na hrvatskom jeziku, odnosno, ovo je samo prepisan prevod.