Razgovor:Sahat-kula

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Dali ko može dodati opis šta je a la turca vrijeme? U Tesliću nismo imali sahat-kulu (imali smo 2 sata iz '60-ih u centru koji nisu nikada radili, valjda ih niko nije navijao ;), a Tešanjska je normalna --Benjamin 11:14, 31 mart 2006 (CEST)[odgovori]

Vjerujes li da nigdje nemogu naci definiciju a trazim je vec barem 6 mjeseci. Ako neko zna neka javi --Dado 07:39, 1 april 2006 (CEST)[odgovori]

"à la turka vrijeme" znači da se sati počinju odbrojavati od trenutka zalaska sunca, a ne od ponoći, kao kod savremenog računanja vremena. --Elmirdemicx 20:04, 1 april 2006 (CEST)[odgovori]
Ja sam napravio à la turka vrijeme stranicu sa tvojim opisom i promijenio sam stranice gdje sam našao da se spominje à la turka. Međutim, primjetio sam da se negdje koristi à la turka a negdje à la turca izraz. Znaš li koji je izraz tačan? Za sada sam ostavio turka. --Benjamin 17:50, 3 april 2006 (CEST)[odgovori]
Stvarno ti ne bi znao reci koji je izraz na bosanskom pravilan. --Elmirdemicx 17:10, 4 april 2006 (CEST)[odgovori]

[1] Ova stranica, a mislim da je tekst na njoj kopiran sa stranice Komisije za ocuvanje nacionalnih spomenika BiH (njihova stranica trenutno neradi pa nemogu potvrditi), koristi termin "a la turca" a mislim da sam i sam na vise mjesta vidio da se tako pise. Mislim da bi trebali preusmjeriti À la turka vrijeme u A la turca --Dado 01:15, 5 april 2006 (CEST)[odgovori]

"U starije vrijeme ovi satovi su pokazivali vrijeme "a la turca", tj. zalazak sunca je padao tačno u 12 sati. Neujednačenost dužine dana tokom godine zahtijevala je konstantnu kontrolu, pa je uz sahat-kulu najčešće postojala i manja prostorija s osnovnim astronomskim instrumentima – muvekithana i licem – muvekitom koje je vodilo brigu o tačnosti sata (Pašić, 1989., str. 54) (1989. Pašić, Amir, Prilog proučavanja islamskog stambenog graditeljstva u Jugoslaviji na primjeru Mostara, Koliko je stara stambena arhitektura Mostara autohtona pojava, doktorska disertacija, Zagreb, 1989.)." --sa stranice Komisije za ocuvanje nacionalnih spomenika BiH Zumbulka 01:49, 5 april 2006 (CEST)[odgovori]
Slažem se da se preusmjeri sa À la turka vrijeme u A la turca (više zvuči Francuski sa c). Treba li da koristimo akcenat na a? Takodjer, trebali bi prepričati Zumbulkin opis, jer ovi izrazi poput muvekithana i muvekit su pravo blago Wikipedije. Ako se slažete sa gore navedenim, ja bih mogao to promjeniti u toku dana. --Benjamin 10:41, 5 april 2006 (CEST)[odgovori]
Slazem se da se preusmjeri na "a la turca", bez akcenta na a. Nidurhaf 11:03, 5 april 2006 (CEST)[odgovori]


muvekit - onaj koji se brine o ustanovljavanju tacnog vremena radi odredjivanja satnice dnevnih namaza
muvekithana - prostorija u kojoj se utvrdjuje vrijeme dnevnih namaza, zvjezdarnica
(Skolski rjecnik bosanskog jezika, Dzevad Jahic)
muvekit - vjerski sluzbenik u dzamiji koji odredjuje vrijeme pet dnevnih molitava
muvekithana - nastamba uz dzamiju odredjena za boraviste i radno mjesto muvekitovo
(Rjecnik stranih rijeci, Bratoljub Klaic)
To su objasnjenja za ove dvije rijeci iz dva razlicita rjecnika. Mozda budu od koristi. Pozdrav - Zumbulka 12:15, 5 april 2006 (CEST)[odgovori]