Razgovor:Vilim III, kralj Engleske

S Wikipedije, slobodne enciklopedije
Idi na navigaciju Idi na pretragu

Neobicna verzija imena, Vilim. Zar ne bi trebalo Vilijem (Willem III Hendrik (Engels: William))? Nenaad 18:22, 5 maj 2008 (CEST)

Vilim je "naša" verzija njegovog imena. U našem je jeziku, kao i u većini evropskih jezika, uobičajeno "prevoditi" imena vladara. Vilim III Engleski/II Škotski/II Oranski je stoga poznat kao Willem u rodnoj mu Holandiji, Guillermo u Španiji, Wilhelm u Njemačkoj, William u Engleskoj, Vilhelm u Švedskoj, Uilliam u Škotskoj, Guillaume u Francuskoj, Vilmos u Mađarskoj, Guilherme u Portugalu itd. Sa druge strane, novčići sa njegovim likom i likom Marije II navodili su im imena na latinskom: Gulielmus i Maria. To prevođenje je u nekim situacijama i praktično, pošto je ovaj čovjek vladao kao Willem u Holandiji, William u Engleskoj i Uilliam u Škotskoj. Amsal 23:31, 5 maj 2008 (CEST)
Da li je mozda Vilim bosansko ime (prvi put cujem) ili adaptacija holandske (ili druge) verzije? Znas li mozda odakle je Vilim bosanska verzija imena Willem (Peter - Petar itd)? Postoje li bosanske verzije imena Ricard, Edvard, Harold itd? Nenaad
Pretpostavljam da pod bosansko misliš bošnjačko/muslimansko? Ne, Vilim je hrvatsko, a možda i srpsko ime. Evo na hr.wiki jednoga Hrvata sa tim imenom i istomenog sveca. Čak i kada je ime nekog vladara hebrejskog porijekla ("Vilim" je, naprimjer, germanskog porijekla) mi ne koristimo njegov kur'anski ekvivalent - Marija II umjesto Merjema II, Ivan II umjesto Jahja II, Jakov II umjesto Jakub II itd. Uglavnom, Vilim je normalna južnoslavenska forma imena ovoga kralja, samo je to ime danas kod nas rijetko. I da, Richard = Rikard, ostala dva isto. Amsal 13:15, 6 maj 2008 (CEST)
Ne, nego ime sa teritorije BiH (danas vjerovatno pravoslavno ili katolicko, tj. ime sa stecaka tipa Radin, Tvrtko itd. Tako mi zvuci). Svjestan sam adaptacije imena na bosanski samo prvi put cujem Vilim (Vilhelm (njemacki car, Vilhelm Tel) ili Vilijem (Sekspir)), postoji i smijesna verzija Viljem. U srpskom se danas koristi verzija VilijAm po novoj transkripciji (ima je u jednom broju casopisa ,,Jezik danas" ali su brojevi 13-16 sklonjeni sa interneta, a racunar mi ne radi :( (u internet kafeu sam)). Ako znas i imas vremena postavi i uporedne verzije jos nekih normanskih i bosanskih imena. Bilo bi zanimljivo gomili ljudi. Ok, Marija ili Merjema u zavisnosti od konteksta. Nenaad
Pa "Vilim" i zvuči čudno zato što je danas rijetko. Vladari i sveci su u našoj literaturi poznati pod našim bosanskim imenima. William Shakespeare je William Shakespeare. Nazivati ga Vilimom je isto kao zvati Georgea Busha Đuro Bush ili Đorđe Bush. Vilijam/Vilijem Šekspir je samo fonetski oblik njegovog imena. Što se tiče usporedne tabele normanskih i bosanskih imena, bojim se da tabela ne bi sadržavala dovoljno imena da bi bila korisna za Wikipediju. Amsal 18:28, 6 maj 2008 (CEST)
Ok, samo prvi put cujem. I za svece, i za vladare i za grcku mitologiju itd. Nisam znao da postoji adaptirani oblici normanskih imena. Btw. je li Vilim ,,prevedeno" (Stefan-Krunoslav) ili adaptirano (Petros-Petar)? Savremena imena su takva-kakva su i nije bas primjenljivo na njih (mada ima nekih koji i Dzordza zovu Djordje i sl. :))) ). Mozes li mi poslati na mail nenaad@doboj.net? Nenaad 08:55, 7 maj 2008 (CEST)