Razgovor s korisnikom:WizardOfOz/Arhiva5

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Prijevod

Gledajte, članci o grčkoj mitologiji su samo kpirani sa hrvatske! Zato ste možda primijetili da ih ja i prevodim, primjerice Hermes, ali onaj tko ih je kopirao, trebao ih je doraditi. Ali nema veze, probat ću i ja, iako trenutačno pišem rimsku mitologiju.--Lord Valensus 10:39, 7 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

Dvorac vs Palača

Castle = zamak = tvrđava van gradskih naselja koja uglavnom služi za odbranu. Ako je ta tvrđava prilagođena za boravak, onda se zove dvorac. Tako nekako :P Naprimjer, zvanična rezidencija Njenog Britanskog Veličanstva je Buckinghamska palača, ali zvanično sjedište britanske monarhije i kraljevski dvor se nalazi u Palači St. James (također u Londonu, stoga je palača). Kraljica Uskrs provodi u Zamku Windsor (koji se nalazi pored grada, ali van urbanog djela pa nije palača). Kuću Sandringham koristi za vrijeme Božića, a ljeto provodi u Škotskoj, u Zamku Balmoral ili u Palači Holyrood. Dio Windsora je otvoren za turiste, a Balmoral i Sandringham su privatni. Amsal 11:17, 8 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

...i nećeš ga meni uvaliti, ni oni linkovi ti nisu baš pomogli u tome... Zar ti ja ličim na baby-sittericu? :P Ti usotalom već imaš poseban odnos sa njim. Samo sabura, Seha, sabura :P Amsal 11:21, 8 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

pozdrav

uh.. ne znam ni sama odakle više.. lutam svuda, sve je samo pitanje trenutka (takva sam ti ja)... ;-) Pearl 20:44, 8 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

možda... Pearl 20:44, 8 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

Kulen Vakuf

Napisao sam razlog, copy/paste sa http://www.kulen-vakuf.com/index.php?option=com_content&task=view&id=5&Itemid=26 --Smooth O 20:36, 11 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

:-)

Lektor je vjerovatno istog „kalibra“ kao i autor ;-))) --Squirrel 14:22, 14 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

Pape

Nije loša ideja, za početak, ako već mislimo da radimo to, treba prevesti ovu infokutiju en:Template:Infobox Pope, i onda polako početi s radom. --Smooth O 12:38, 17 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

Eto ja ću za početak Aleksandre završiti :) --Smooth O 14:01, 17 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

na IRCu smo

ja i Pearl smo na IRCu da ne pisemo po wikiju, pa zato možda nisi u toku:-) keine Sorge, ne tračamo te. Što se tiče pića, može u svako doba, čim dobijem papire--CER@ 12:38, 18 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

Op(b)servatorija

Slobodno se miješaj :) zato ovo i jeste wikipedija. Ma pravo da ti kažem sada si i mene zbunio pa nisam siguran (a sto posto sam bio ubijeđen da je opservatorija - i sada dajem tom terminu 80%), ali evo postaviću pitanje na razgovor o članku, pa neka zajednica da sud (ustvari neka neko vidi po rječnicima kako je ispravno). Pozdrav :) Ado 00:23, 20 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

Knez

Ne, knez i vojvoda nisu isto iako se na latinskom nazivaju isto (dux). Knez je bio iznad vojvode u rangu, a ni određivanje tačnog značenja kneževske titule nije lako. Knezom se naziva suverenog istočnoslavenskog vladara, južnoslavenskog vladara koji je ovisan o kralju, ali i suverenog princa (npr. Hans-Adam II Lihtenštajnski) kako bi ga se označilo kao glavu porodice. Ovo treće značenje bi bilo istovjetno sa njemačkom rječju fürst, a fürst, za razliku od kneza, rangira ispod vojvode. Uglavnom, knez je nekako bliži princu nego vojvodi. Capisci? :) Amsal 17:33, 20 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

I još je zanimljivo da se u engleskom jeziku i romanskim jezicima titula velikog kneza (koju su nosila djeca ruskih careva od 18. vijeka nadalje) doslovno prevodi kao "veliki vojvoda". A što "Dobro jutro"? Pa 5 je popodne :D Amsal 17:44, 20 septembar 2008 (CEST)[odgovori]
Usput, sviđa mi se kako si uredio stranicu za razgovor. Baš je... svijetla :D Amsal 17:46, 20 septembar 2008 (CEST)[odgovori]
Trepere mi samo kad gledam u tvoju stranicu za razgovor. Hmmm... :|
Duke of se prevodi kao vojvoda [od]. Veliki vojvoda je doslovan prijevod engleskog/romanskog prijevoda titule veliki knez. Englezi, Španci, Francuzi, Italijani itd. nemaju adekvatan prijevod za titulu kneza, pa je prevode kao duke/duque/duc. Znači, kada čitaš Grand Duke Cyril znaš da je to "veliki knez Ćiril" jer mi imamo odgovarajuči prijevod za riječ knjaz ;) Dao sam svoje mišljenje ovdje. Amsal 18:07, 20 septembar 2008 (CEST)[odgovori]
Ma nisi dosadan, drago mi je da zanima još nekog ;) Jeste, Herzog-vojvoda, Fürst-knez, Erzherzog-nadvojvoda, Großherzog-veliki vojvoda, Kurfürst-knez izbornik. Njemački jezik nekako ima najbliži prijevod titule kneza zbog razlike između princa (Prinz) i suverenog princa, odnosno kneza (Fürst). Amsal 18:24, 20 septembar 2008 (CEST)[odgovori]
Kad bih ja samo znao šta je IRC :/ (aha, sad ti malo meni objašnjavaj, haha) Amsal 18:33, 20 septembar 2008 (CEST)[odgovori]
Morat ćeš se malo više potruditi da mi objasniš ono :D Ništa ne shvatam. Reci mi na koju stranicu trebam ići i šta trebam gdje upisati, šta li već treba. Amsal 11:38, 21 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

my user page

Hi, i don't know Bosnian language, but i want to translate... Can you help me? Thanks... ZoRCoCuK 11:28, 21 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

Thanks for everything, May it be easy!.. I'm waiting to you in Turkish Wikipedia too:) ZoRCoCuK 11:38, 21 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

Slika

Selam! Dok valjda iščekuješ iftar ne bi volio da te uznemiravam. Samo sam htjeo da te pitam zažto si mjenjao sliku na strani Vaya Con Dios, postavio sam onu sliku zato što je promotivna, a na ovoj je sam pjevačica. Nedim 18:20, 21 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

Šta ti je ovo..

..ovako žuto, ubi u oči :-P --Squirrel 22:52, 28 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

ne stižem baš pisati na Wiki, ali tu sam negdje ;) Vidim da imamo novog admina, odoh da čestitam :-P --Squirrel 22:57, 28 septembar 2008 (CEST)[odgovori]

Hallo Seha, hab vielen Dank für Deine Nachricht auf meiner Benutzerseite und Dein Interesse beim Projekt m:Translation of the week mitzumachen. Gerne möchte ich Dir helfen. Du kannst die Seite einfach übersetzen und unter dem bosnischen Namen in den Artikelnamensraum einstellen. Hernach noch die Vorlage m:Sprachen um den Verweis auf diese Seite ergänzen und schon bist Du fertig. Falls Du noch Fragen hast, kannst Du Dich gerne wieder bei mir melden. Viele Grüße sendet --Marbot 16:50, 29 septembar 2008 (CEST) PS Nicht vergessen die Seite zusätzlich noch in die Kategorien m:Translation und m:BS einzuordnen.[odgovori]

Gubis vrijeme

Samo gubis vrijeme. Ocigledno je da su Elvis i njegov rodjak Himzo tu da bih napravili flame war. Predlozio sam na carsiji da izbrisemo ove bezsmislice. Pozdravi --EmirA 18:48, 1 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Žirondinci

Jesam :) --Smooth O 17:26, 3 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Trebam tvoje mišljenje

Zdravo, Seha! Trebam tvoje mišljenje u vezi imenovanja članaka.

Do sada sam članke imenovao po formatu Ime od Mjesto. Međutim, javljaju se problemi - članci o različitim osobama imali bi isti naslov. Naprimjer, Ferdinand I Austrijski se može odnositi na austrijskog nadvojvodu Ferdinanda I (1503-1564) i austrijskog cara Ferdinanda I (1793-1875). Viktorija od Ujedinjenjog Kraljevstva se može odnositi na a) britansku kraljicu; b) britansku princezu, kćerku prethodne. Da ne govorimo kako se Marija Terezija Austrijska može odnositi na Mariju Tereziju, nadvojvotkinju Austrije i još bezbroj nadvojvotkinja Marija Terezija od Austrije (važna je razlika Ime, Titula od Mjesto i Titula Ime od Mjesto). Ima tu još mnogo primjera.

Zato sam razmišljao da članke počnem imenovati po formatu Ime, Titula od Mjesto kada osoba ima supstantivnu titulu (npr. Charles, princ od Velsa), ili Titula Ime od Mjesto ako nemaju nikakvu supstantivnu titulu (npr. Princ William od Velsa), sa izuzetkom osoba koje su brakom dobile višu titulu (npr. Marija od Tecka umjesto Princeza Marija od Tecka jer je brakom bila kraljica i carica). To bi značilo preusmjeravanje npr. Henrik VIII Engleski na Henrik VIII, kralj Engleske, Franjo Ferdinand Austrijski na Nadvojvoda Franjo Ferdinand od Austrije, i slično.

Šta misliš? :D Amsal 22:37, 3 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Pa niko se ne buni, već imamo Charles, princ od Velsa, Victoria, krunska princeza od Švedske, itd. Godine života i jesu najgora opcija, jer bi ih onda imale 3/4 članaka. Gore navedenim formatima godine bi se izbjegle skoro u potpunosti. Sada postoje različiti formati za zapadnoevropske i slavenske vladare (slavenski idu pod {Vlastito Ime} {Ime Dinastije}), a Ime, Titula od Mjesta bi se moglo primjeniti i na evropske i na slavenske. Amsal 12:18, 4 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Pogledaj Wikipedia:Naming conventions (names and titles). Ne sviđa mi se kako su uredili ta pravila jer za svako pravilo imaju trista izuzetaka, a ta pravila ionako ne odgovaraju našem jeziku. Ja sam i mislio na godine života u naslovu članaka. Ne znam kako bi kategorije tu pomogle? Čini mi se da na de.wiki za vladare koriste Ime (Zemlja), a za ostale Ime od Zemlja pa opet imaju godine u naslovu svakog drugog članka. Amsal 13:55, 5 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]



Ni ja ne shvatam tu ideju sa kategorijama :| Kategorija ne utiču na naslove članaka nikako.

Što se tiče izvornih imena, ona se ne koriste kod renesansnih i srednjovjekovnih prinčeva (a u nekim slučajevima ni danas, npr Elizabeta II) jer je često nemoguće odrediti koje je njihovo izvorno ime, a i u literaturi se navode u slaveniziranom obliku. Ferdinand, kralj Aragona i Kastilje, grof Barcelone: je li izvorno Ferrando (aragonski jezik) ili Fernando (kastiljski jezik) ili Ferran (katalonski jezik)? Mariju Tereziju niko na prostoru bivše Jugoslavije ne zna po njenom izvornom imenu. Koje joj je u stvari izvorno ime? Maria Theresia (njemački jezik), Mária Terézia (mađarski jezik), Marie Terezie (češki jezik), itd? Uostalom, slavenski i evropski plemići se nikako ne bi mogli miješati.

Što se tiče Diane, princeze od Velsa, ona bi došla pod ledi Diana Spencer jer titule dobivene brakom bi bile u sklopu naslova članka samo ako je ta osoba živa. Marija Antoaneta bi došla pod Marija Antoaneta Austrijska, a ne Nadvojvotkinja Marija Antoaneta od Austrije, pošto je brakom dobila višu supstantivnu titulu, a Marija Terezija bi došla pod Marija Terezija, nadvojvotkinja Austrije ili možda Marija Terezija, kraljica Ugarske.

Nije problem u shvatanju ko je ko, već jednostavno u jasnosti i preglednosti naslova članaka. Kontam da je bolje imati Ferdinand, car Austrije (bez I jer nikada nije bilo Ferdinanda II) nego Ferdinand I Austrijski (1793-1875). Da ne govorimo o zilion habsburških Marija ovih, Marija onih. Amsal 21:37, 5 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Ne, jer bi Ime, Titula od Mjesto ili Titula Ime od Mjesto u većini slučajeva bilo dovoljno, odnosno ne bi trebalo (godina-godina) za što se slažemo da je glupo. Jedino bih za izuzetak ostavio kraljice i carice po braku koje nisu imale svoje titule. Njih bi stavljao pod Ime od Mjesto. Šta misliš da napravimo članak Wikipedia:Pravila o imenovanju članaka (titule)? Na sr.wiki su tu htjeli napraviti, pa im se izjalovilo, LOL. Tu bi još mogli pojasniti upotrebu titule doktora, profesora, i slično. Amsal 22:17, 5 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Pa kud Schenka nađe za primjer :D Ja bih njega ostavio na starom Claus von Stauffenberg jer ga niko ne bi prepoznao kao Grofa Clausa od Stauffenberga, kako bi bio po ovom formatu. Uostalom, taj izuzetak možemo opravdati činjenicom da je Graf von Stauffenberg zapravo bilo njegovo prezime nakon svrgavanja monarhije. Sutra ću početi onaj članak za koji se se potrudio da mi daš link :D Amsal 23:10, 5 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Evo preusmjerio sam onako kako sam ja to zamislio. Amsal 23:20, 5 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Nije mi IRC instaliran na ovom kompjuteru (laptopu) :( Mariju Antoanetu možemo odmah preusmjeriti na Marija Antoaneta Austrijska. Gore sam napisao da bi kraljice i carice, koje nisu imale nikakvu nasljednu titulu osim one dobivene brakom, trebali ostaviti samo na Ime od Mjesto jer su kao takve najpoznatije. Katarina Aragonska je nekako dostojnije kraljice nego Infanta Katarina od Aragona, a i mnogo je poznatija kao Katarina Aragonska. Amsal 23:31, 5 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Evo pogledaj: Wikipedia:Pravila o imenovanju članaka (titule). Šta misliš? Amsal 00:40, 6 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Put

Da, samo turcizam koji se nigdje zvanično ne koristi. --Smooth O 11:57, 4 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Thank you.

But I'm sure the account exists: [1] Drini 23:23, 4 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Pozicija

vidim da si UL ovo, pa sam nešto kontao: imamo problem sa tim pozicijskim kartama (vidim da si pravio šablon:Francuska pozicija pa nije se mogao implementirati), a i ja sam napravio Šablon:Lokacijska_karta_Njemačka. Isti problem. Šta ćemo? Meni jedino pada na pamet da mijenjamo šablon za naselje, al onda sam 100% siguran da šablone na svim naseljima moramo mijenjati.--CER@ 08:08, 8 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Ma znam, šablon ko šablon funkcioniše, al bi bilo dobro da se može namjestiti da može i šablon i slika, pa po potrebi. Samo onda kažem ti, 100% sam siguran da sva naselja koja već imaju šablon naselje morali bi mijenjati i prepravljati. Možda bi Elmir (Demicx) mogao to napraviti, znam da je stručnjak za vorlage. CER@ 14:42, 8 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Poslao sam mu mail, pošto ga rijetko vidim na wiki. ako mi se javi, javiću. CER@ 14:51, 8 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Čomaga

Jest samopromocija, ali nek stoji ovaj šablon relevantnost nekoliko dana, pa ćemo vidjeti šta ćemo. --Smooth O 20:39, 8 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Bot

radi dobro, samo ostavlja opis promjene na ćirilici. Sad ću ja to probati ispraviti. --CER@ 10:03, 9 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

hmmmm, dok nađem način kako.--CER@ 11:55, 9 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Aha, našao sam. Polahko zemljak, treba mu da se malo uhoda. --CER@ 12:00, 9 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Znam, znam, i meni smeta što je u nedavnim. Čim dođe Kal-El, staviće mu flag.--CER@ 12:42, 9 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Aj!

Pa ja ispravio sve i krenem snimiti, kad ne mogu jer si mi upao u izmjenu :O

Amsal 22:13, 10 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Pa šta ću, nisam ni ja "Gramatika bosanskog jezika" :D Amsal 22:23, 10 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Holokaust

Neznam kako, ali nisam bio online, te su sve kvakice pobjegle. Popravio sam. Pozdrav Toni 00:53, 11 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

AWACS

Koliko vidim na en. wiki ima cijeli članak (en:Airborne Early Warning and Control), a nije boeing jedini koji posjeduje ovaj sistem. --Smooth O 16:07, 11 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Heydrich

Moze nema problema, a ja cu u pet da utakmicu gledam sa sinom. Interesantna je tema, a kad sam vidio kako je napisan clanak na hr. (ono sa babom vracarom je najbolje) rekoh da napisemo na bs. kako dolikuje. Nego sta tipujes veceras Turska-BiH ?Toni 16:13, 11 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Brzi pravopisni savjeti

Zdravo Seha, evo nekih brzih savjeta u vezi pravopisa:

  • Kada se govori o nekom politeističkom božanstvu, onda se piše bog; kada se govori i monoteističkom božanstvu, piše se Bog (jer se odnosi na jednoga)
  • Židovi se piše veliki slovom, ali se židovski piše malim slovom, kao i svi ostali pridjevi koji završavaju sa -ski, -ški, -čki (npr. Španija - španski, Grčka - grčki)
  • Nazivi religija malim slovom.
  • Crkva se piše velikim slovom ako se odnosi na instituciju, a malim slovom ako se odnosi na neku građevinu

Što se tiče Svetog Rimskog Carstva, ono se nakon 16. vijeka uistinu zvalo Sveto Rimsko Rimsko Carstvo Njemačke Nacije (iako se, jednostavnosti radi, često naziva samo Sveto Rimsko Carstvo). Međutim, titula vladara toga carstva je i dalje bila car Svetog Rimskog Carstva, najčešće bez ikakvog spominjanja novog imena. Amsal 18:27, 11 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Patriot

Seha vidi ovaj link (Bolji su cevapi od kebapa) Toni 20:35, 11 oktobar 2008 (CEST) http://www.fifa.com/worldcup/preliminaries/europe/matches/round=250471/match=300042910/index.html[odgovori]

Može, al' za mene se broji i nerješeno i pobjeda BiH Toni 20:42, 11 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Sad više ništa neću reći Toni 21:33, 11 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Patriot ili ne, razumiješ se u nogomet. Javit ću se u ponedeljak da vidim kako će na poslu bit' gužve.Toni 22:03, 11 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Wannsee konferencija

Bilo bi bolje bez crte i bez puno njemackog. To je moj prijedlog. Crvene linkove cu zavrsiti´, barem ono sto sam ja zacrvenio 21:48, 13 oktobar 2008 (CEST)

Ima par dobrih linkova sa dokumentima o konferenciji pa cu ti poslati Toni 12:29, 14 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
vidi na ovim linkovima ima dosta originalnih dokumenata pa ih mozes prevesti:

Toni 19:40, 14 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Reference

Pošto su tri knjige, moraš navesti koja je knjiga izvor koje informacije. Naprimjer, staviš [1]. To je to. Jednostavno da se zna koja je informacija iz koje knjige, ali i da se ništa neprovjereno ne može "prošvercati" u članak i reći da je to knjige. Amsal 21:22, 14 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Pa šta ja znam... možda voliš i malo originalnog istraživanja ? :D Ne sekiraj se, nisam mislio na tebe, već na naše drage anonimne saradnike ;) Amsal 21:48, 14 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Šta si ovo okrečio...

...aaaaajj kakve su ti sad ovo boje... ;-)) --Squirrel 19:03, 16 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Kakva li ti je kuća ako ovako krečiš... ;-) Sprema li iko išta za odabrani ne vidim nikakve prijedloge :-( --Squirrel 19:08, 16 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Thanx, što ne bacite ovaj članak na glasanje, nije toliko crven --Squirrel 19:31, 16 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Ma hajde bolan, pomogli ste svi. Bez skromnosti. a našao sam nekih sitnica o wannsee konf., pa ću malo prevesti (sa eng.) pa ću ti poslati.--CER@ 21:36, 16 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Wannsee konferencija

Sorry drug, nisam vidio da je bio postavljen šablon o trenutnim izmjenama, tek kad sam napravio drugu izmjenu vidio sam da se na članku još radi..

OK, dogovoreno za Linc i dr. gradove.--CER@ 19:15, 19 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

SiO2

Aha, velika površina zato i služi kao adsorbens. --Squirrel 16:31, 19 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

Kakav ba radijator, osuši u rerni na oko 100°C. :-P --Squirrel 16:35, 19 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Neće nema teorije :-P --Squirrel 16:38, 19 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Joj da ja tebi vjerujem da me nećeš...recimo prevariti... sad bi upalio rernu :-)--Seha 16:41, 19 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
LOL Jedino možeš provjeriti tako što ćeš probati --Squirrel 16:42, 19 oktobar 2008 (CEST) --Squirrel 16:42, 19 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Pogledaj tačku topljenja za silicijum dioksid :-P --Squirrel 16:44, 19 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]
Što naravno ne važi i za vrećicu u kojoj je silikagel zapakovan ;-) --Squirrel 16:45, 19 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

želim ti brzo ozdravljenje

...uradiću ako stignem, mada sumnjam. Želim ti brzo ozdravljenje. --CER@ 18:51, 21 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

halo komsija, kad se vratis iz bolnice, dug ti moram vratit (utakmica BiH Turska) Toni 19:09, 21 oktobar 2008 (CEST)[odgovori]

selam alejkum, pomozite mi da udjem u wikipedija,ne znam gde su vrata,ozboljno.ne salim se.moja mesn adresa je don_vita1@hotmail.com

Povratak

Dobrodošao! Nadam se da je sve OK Toni 20:40, 29 oktobar 2008 (CET)[odgovori]

Übersetzung

Hallo Seha, ich würde mich über die angebotene Übersetzung natürlich freuen. Vielen Dank im Voraus. Grüße -- Jesi 10:26, 30 oktobar 2008 (CET)[odgovori]

Normandija

Nije, to je ona stara slika što se prije nije vidjela, a sad se nekim čudom vidi :) --Smooth O 18:27, 1 novembar 2008 (CET)[odgovori]

Đeneral Rommel

Ja Vam se ispričavam. Ja sam Hrvat, s bosanskim jezikom nisam najboljeupoznat, ali ću se truditi da pišem na bosanskom. Ja obično iz navike stavim hrvatske riječi, npr. prosinac, listopad... A evo vidim da ste to ispravili. Zanemarujte moje greške u buduće. Poruke čitam, novi sam član, pa se ne snalazim najbolje.

Evo ovako, zašto se naziv njemačkog odlikovanja Njemački križ stalno mijenja u Pour le Merite. To nisu dva ista odlikovanja. Pour le merite ima obilk križa i nosi se na ogrlici, dok Njemački križ se kači na uniformu i na sebi nema križ već svastiku.

Gospodine, mješate dva odlikovanja.

Vi mislite, da, znam na Križ za ratne zasluge... ali ja pričam o posve drugom odlikovanju. Ja pričam o Njemačkom križu. Pour le merite je sasvim drugo odlikovanje. Ima oblik križa, dok ovaj njemački križ je u Danici i ima svastiku na sebi.

ODLIKOVANJE NIJE POUR LE MERITE!

Gospodine!

Drugo je njemački križ za zasluge, a drugo njemački križ. Frnacuski: Pour le merite, njemačko odlikovanje u obliku križa. Hitler je ustanovio Križ za ratne zasluge... ali to nije to odlikovanje. Ja govorim o njemačkom križu. To odlikovanje je u obliku Danice, sa svastikom u sredini... Nema nigdje križa, ali se zove njemački križ..

wikipedia

može li ti ovo šta pomoći Wikipedia:Benutzer--CER@ 07:50, 17 novembar 2008 (CET)[odgovori]

aha, kužim. mislio sam da sam ja šta zeznu na Betawiki, pa da ispravljam. Uglavnom sam ovih dana tamo, hoću da prevedem sve što ima. Zasad ide wie mit dem heissen Messer durch die Butter (izvinjam se za gramatičke greške, nikad nisam načisto sa padežima)--CER@ 07:58, 17 novembar 2008 (CET)[odgovori]
eh, da znaš šta ne znaš...:-) ma ništa, nešto čitao, pa..., nur langsam aba sicha ;-).--CER@ 08:36, 17 novembar 2008 (CET)[odgovori]
  1. ^ Greška kod citiranja: Nevaljana oznaka <ref>; nije naveden tekst za reference s imenom prezime-autora