Wikipedia:Jezički standardi na bosanskoj Wikipediji/Septembar 2005
Izgled
Zaključene standardizacije za Septembar 2005
[uredi izvor]Riječi
[uredi izvor]- aerodrom (umjesto zračna luka) -zračna luka je samo stilska figura, i nije predmet ove diskusije
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- ambasador (umjesto veleposlanik) pravopisno potvrđeno
- Austro-Ugarska (umjesto Austrougarska)pravopisno potvrđeno
- avion (umjesto zrakoplov) sinonimi, prednost ima prvi navedeni sinonim
- aždaha (umjesto aždaja) pravopisno potvrđeno
- Za. Slovo H je standard u bosanskom jeziku. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Babilon (umjesto Vavilon) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Treba standarizirati korištenje B umjesto V. (Isto važi i za Barbar umjesto Varvar itd) --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Banija (umjesto Banovina)pravopisno potvrđeno
- (prijedlog korisnika 195.222.58.37) Predlažem da se ostavi banovina, jer nikada ranije nisam čuo riječ banija u tom kontekstu.
- Banovina je toponim. Ljudi iz tog kraja za taj kraj vele Banovina.--
- Protiv. Ni ja nisam nikad čuo korištenje riječi Banija. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Radi se o historijskoj peripanonskoj regiji u Hrvatskoj, koja se u skolama uvijek spominjala u kontekstu sa Likom i Kordunom - kao Banija. Hrvati danas ipak ovaj pojam izbjegavaju i uvode pojam Banovina, dok Baniju anatemiziraju kao srpski pojam. "banovina" koju je korisnik 195.222.58.37 mislio zasigurno je upravna jedinica Kraljevine Jugoslavije, koja kao takva naravno treba i da ostane. --Mediteran 17:49, 2 septembar 2005 (CEST)
- Ok. Onda se slažem da "Banija" regija u hrvatskom bude "Banija". --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- Banja Luka (umjesto Banjaluka) prvo ima prednost u odnosu na drugo, oba pojma se mogu koristiti
- Protiv. I jedno i drugo ime je ispravno. Ime Banja Luka je oficijelnije mada se Banjaluka lakše mijenja po padežima. Ne bih standardizirao ni jednu ni drugu opciju ili i jednu i drugu--Dado 15:02, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Bio je to prijedlog, kako bi se izbjegle dvostrukosti u jeziku, kojih u tako lijepom i bogatom jeziku kao nasem nikad dosta! . --Mediteran 17:50, 2 septembar 2005 (CEST)
- Bizantija (umjesto Vizantija) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Vidite komentar pod Babilon. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- čevabdžinica (umjesto ćevapdžinica) pravopisno potvrđeno
- dečko (umjesto dječko) oba oblika prihvaćena
- demokracija (umjesto demokratija) oba oblika su pravilna, a drugi oblik ima prednost
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Demokracija nam je svakako pojmovno bliza i simbolicno nepotrosena. Nad demokartijom lezi simbolicni teret istocnih susjeda ilit komsija. --Mediteran 18:01, 2 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Kako "demokracija" ako se kaže "demokratski"? Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- domovina (umjesto otadžbina) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Otadzbina je uglavnom ili iskljucivo srpski pojam za zemlju-domovinu i u bosanskoj historiografiji veoma negativno konotirana, jer su se u ime otadzbine desili najveci cetnicki pokolji nad nevinim Bosnjacima tokom Drugog svjetskog rata i tokom poslejdnjeg rata. Domovina je doduse prisutna u hrvatskoj himni, ali puno bliza bosanskoj povijesti, jer je nalazimo npr. i u djelima bosanskih autora iz Hercegovine, kao sto su Humo ili Dizdar. --Mediteran 18:01, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Otadžbinu sam samo našao u srpskom jeziku, dok riječ "domovina" upotrebljavaju i mi i Hrvati, ali i Česi, Rusi, itd.Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Emir Kotromanić 01:27, 6 oktobar 2005 (CEST)
- duhan (umjesto duvan) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Slovo H. Standard u bosanskom. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- džamija (umjesto đamija) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Ja sam za standarizaciju. Ali sam čuo da se se đamija piše sa mehkim a ne sa tvrdim. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- euroazijski (umjesto evroazijski) nije pravopisno utemeljeno
- Protiv. Zbog čega bi evroazijski bilo pogrešno kad je Evropa u redu? --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Vidi Evropa/Europa. --Mediteran 18:01, 2 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Slažem se sa Emirom. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Protiv.Emir Kotromanić 21:13, 5 oktobar 2005 (CEST)
- glasati na izborima (umjesto glasovati na izborima) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Glasovati je hrvatski. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Upravo tako, jedna od novo- ili pseudohrvatskih rijeci, kako bi se po svaku cijenu razlikovali od susjeda. Po mome shvacanju "glasaju" se zivotinje (npr. u stali ili toru): konji (h)rzu, krave mucu, a ovce bleje. --Mediteran 18:12, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- gospođica (umjesto gospodična) pravopisno potvrđeno
- hajde (umjesto ajde) pravopisno potvrđeno
- Za. Slovo H standard u bosanskom. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- hiljada (i tisuća?) pravopisno potvrđeno
- hirurg (i kirurg?) pravopisno potvrđeno hirurg, a kirurg nepravilno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Slovo H je standard u bosanskom jeziku. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Kirurg je hrvatski standard.Emir Kotromanić 21:13, 5 oktobar 2005 (CEST)
- hrđa (umjesto rđa) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Slovo H je standard u bosanskom jeziku. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- hor (i zbor, umjesto kor) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Slovo H je standard u bosanskom jeziku. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Istanbul (umjesto Istambul) pravopisno potvrđeno
- Jerusalim (umjesto Jeruzalem) nije ni jedno ni drugo ispravno prema pravopisu, nego je Jerusalem
- Obrazloženje predlagača: Licno sam ipak vise za Jeruzalem. tako sam i poceo pisati clanak o Jeruzalemu, da bih ustanovio da postoji kao - Jerusalim! --Mediteran 18:21, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Strogo protiv, jer nije ni jedno po pravopisu.Emir Kotromanić 01:27, 6 oktobar 2005 (CEST)
- katoličanstvo (umjesto katolicizam) pravopisno potvrđeno
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Katolicanstvo je vise u upotrebi kao pojam, katolicizam se veoma, veoma rijetko cuje, mada nije pogresna. Ipak, valja se poredijeliti za jedan pojam.--Mediteran 18:39, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Katoličanstvo je slavenizirana riječ dok mi katolicizam liči na direktnu tuđicu.Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za --Dado 06:35, 2 oktobar 2005 (CEST)
- katoličanstvo je ukupnost katoličkog puka, a katolicizam je religija.--
- kafa/kahva (umjesto kava)pravopisno potvrđeno
- Obrazloženje predlagača: Osobno sam vise za kafu (za nju bi u Bosni rekli "Nescafé"), jer mi je kahva i suvise prelijepa rijec za suvremeni jezicki izraz i steta ju je "iskoristavati" za nesto sto se ne pije sa "merakom", u miru, uz one tihe uzdahe zadovoljstva i mozda dilum rahat-lokuma. Kahva je posebna ceremonija, nesto poput stila zivota, kao sevdah ili teferic. Ipak, trebamo je zadrzati, jer je znak posebnosti naseg jezicnog izraza --Mediteran 18:35, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za kahvu zbog slova h. Tako se i zove naš članak. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- kafez ili krletka (umjesto kavez) sva tri oblika su pravilna, s tim da kafez ima prednost u odnosu na kavez (kavez je uključen u Senahidov pravopis, s već pomenutim objašnjenjem)
- Protiv. Sinonimi. Takođe nisam nikad vidio da se kavez piše sa F.--EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Da, sinonimi su (Vidi obrazlozenje gore), no samo dijelom. Krletka je uglavnom kucica za ptice, kafez se odnosi i na ptice, i na kunice, i na majmune. Kafez je s druge strane upravo tipicni, pomalo arhaicni bosanski izraz, kojeg spominje i Hasnija Muratagic-Tuna u svom fenomenalnom poredbenom djelu "Bosanski, hrvatski, srpski: aktuelni pravopisi. Slicnosti i razlike" (Sarajevo, 2005). --Mediteran 18:39, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- kafić (umjesto kavić) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Nisam ni znao da ima "kavić".Emir Kotromanić 01:27, 6 oktobar 2005 (CEST)
- kanton (umjesto županija) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Ovdje je ustavni sud već rekao svoje. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- kaseta (umjesto kazeta) pravopisno potvrđeno
- kasino (umjesto kazino) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Osobno sam za kazino, ali Hasnija Muratagic-Tuna u svom fenomenalnom poredbenom djelu "Bosanski, hrvatski, srpski: aktuelni pravopisi. Slicnosti i razlike" (Sarajevo, 2005) favorizira ipak kasino.--Mediteran 18:39, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- kemija (i hemija) nije pravopisno potvrđeno, pravilno je samo hemija
- Za standarizaciju riječi. Hemija zbog slova H.--EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Osobno sam za kemiju, ali za hemijsku olovku.--Mediteran 18:39, 2 septembar 2005 (CEST)
- Treba da budemo konsekventni. Zbog toga Hemija. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- Hemija zbog slova H. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- ko (umjesto tko) pravopisno potvrđeno
- Kosovo (umjesto Kosmet) pravopisno potvrđeno
- Za. Kosmet je nacionalni obojena riječ i ako se smijem ovako izraziti velikosrpska izmišljotina da bih Kosovo lakše podjelili.--EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Zvati Kosovo Kosmet bi bilo kao da ga zovemo Kosova. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- krompir (umjesto krumpir) pravopisno potvrđeno
- kuhati (umjesto kuvati) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Slovo H je standard u bosanskom jeziku. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- lezbejka (umjesto lezbijka ili lezbaća) pravopisno potvrđeno
- ljetni dan (mjesto letnji dan) pravopisno potvrđeno
- Za. Letnji dan je ekavski. Da li je u redu ljetnji? (nj umjesto n). --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Ljetnji dan je takodjer ispravno, za moj pojam jos cesce u upotrebi no ljetni dan.--Mediteran 18:48, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Pravilno je samo ljetni, a "ljetnji" sa nj nije pravilno.Emir Kotromanić 21:08, 6 oktobar 2005 (CEST)
- ljubičica (umjesto ljubica) ovo ne spada u ovu analizu, ljubica je pjesnički izraz
- Mađarska (umjesto Madžarska) ispravno je i jedno i drugu, prvo ima prednost (pogledati "Gnijezdo lijepih riječi", S. Halilović)
- Makedonija (umjesto FYROM) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Fyrom je grčka izmišljotinja. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Slažem se sa Emirom. FYROM je grčka nacionalistička glupost i mi to ovdje ne trebamo slijediti.Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- milion (umjesto milijun) potvrđeno za milion, milijon je pogrešno, milijun je u fazi provjere
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Šta je sa milijon? --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Milijon izgleda veoma glupo. Pomalo me podsjeca na grafije, koje pisu stranci, kad uce nas jezik. Milijon je pogresno!--Mediteran 18:50, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Meni bi riječ "milijon" bila logična, ali nisam je nigdje vidio. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Ja stvarno neznam ali u našem jeziku postoji tradicija dodavanja slova J na neke "internacionalne riječi". Npr Maria svugdje u svijetu kod nas Marija. Idiot svugdje drugdje kod nas često Idijot itd. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- ministrica (umjesto ministarka) zanimanja se navode u muškom rodu
- Protiv. U ovom slučaju bih trebali standarizovati na stotine drugih riječi. Npr ljekarka / liječnica itd --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Svakako, ali ne uvijek. Tako cemo u Bosni ipak prije reci doktorica Alijagic, no doktorka Sabic, jer je doktorka srpski pojam. Osim toga: studentica umjesto studentkinja, kao i uciteljica umjesto uciteljka. Ministrica je doduse kao takva (u zenskom rodu) nova rijec, no bliza prakticnoj upotrebi na terenu, te ide ruku pod ruku sa navedenim primjerima. --Mediteran 18:50, 2 septembar 2005 (CEST)
- mrkva (umjesto šargarepa) prvi oblik ima prednost, radi se o sinonimima prema Senahidu
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Sinonimi da, ipak ne uvijek. Mrkva je cesca za bosanski, hrvatski i crnogorski, sargarepa iskljucivo za dio srpskog jezika u sjevernim provincijama i Beogradu. Razlog: sarga je madjarska rijec za zuta + repa = sargarepa! --Mediteran 18:54, 2 septembar 2005 (CEST)
- naočale (umjesto naočare) oba oblika su ispravna, prvi ima prednost
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Radi se o tome, da se opredijelimo za jedan pojam. Naocale su nam puno blize, rasprostranjenije u jeziku i kao pojam sire (sunacne naocale i naocale za citanje), a osim toga naslanjaju se i na talijanski original: occalli. Naocare su uglavnom za citanje. --Mediteran 18:54, 2 septembar 2005 (CEST)
- Ja se stvarno ne slažem sa tobom. Zbog čega su naočare samo za čitanje a naočale nisu? Ja tu definiciju nisam nikad čuo. Zbog čega treba da se opredjelimo za jedan pojam i osiromašavamo jezik? Takođe je ponovo ne intersantno što strani jezici upotrebljavaju. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Nizozemska (umjesto samo (pokrajina) Holandija) prema bosanskom prvopisu ispravno je Holandija, Nizozemska je ašćare hrvatski izraz
- ocean (umjesto okean) pravilo 163. str.48 Pravopis-priručnik za škole jasno definiše da je ocean nepravilan oblik, kao i Cipar (grč. k ispred i, e, y-izuzeci)
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Vidi Cipar vs. Kipar. --Mediteran 18:54, 2 septembar 2005 (CEST)
- I ti vidi moj argument pod kipar / cipar. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- opći (umjesto opšti) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Odkad je čakavski standard u Bosni? --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Radi se o tome, da se opredijelimo za jedan pojam. U upotrebi je danas puno cesce kombinacija "pc" umjesto "pst", kao naprimejr u: opcina, umjesto opstina, ili saopcenje umjesto saopstenje. Osim toga, historijski razvoj jezika i desetljetna dominacija srpskog uticaja doveli su danas da se uglavnom oprastamo od nekih rijeci, koje smo do jucer koristili i pronalazimo "vlastiti jezicki izraz". --Mediteran 19:06, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Potpuno se slažem sa Mediteranom. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Slažem se da se pod uticajem crnogorskih nastavnika i učitelja koji su masovno radili pod bosni zbog zatvaranje učiteljskih škola u Bosni, bosanski jezik "štokaviziro" ali isto tako treba da se zna da se u Podrinju i u istočnoj hercegovini oduvjek govorio štokavski. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- osnovna škola (umjesto pučka škola) to je elementarna stvar i podrazumijeva se
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Nikad nisam čuo izraz pučka škola. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: U pucku je skolu primjerice isao Josip Broz, a bio je dijelom i pojam za osnovne skole kod nas tokom austro-ugarskog perioda. --Mediteran 19:06, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- pansion (umjesto penzion i pension) prihvaćeno
- pas (umjesto ker) podrazumijeva se
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Nisu sinonimi, jer je pas rijec standardnog knjizevnog jezika, osim toga slavenskog porijekla i glavni pojam. Ker je pak rijec beogradskog zargona, i oznacava uglavnom samo odredjenu vrstu pasa lutalica ili lovaca, kao sto bi bio nas "cuko", ulicni, mali pas-lutalica, s kojim se igraju djeca u ulici. Klaic pretpostavlja da je ker rijec latinskog porijekla, i dolazi od canis.--Mediteran 19:06, 2 septembar 2005 (CEST)
- Zbog čega onda standarizirati dvije riječi u jednu kad oni ne znače istu stvar? --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- pasoš (umjesto putovnica) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Mislim da je čak ovo već standard. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- pijun (umjesto pion) pravopisno potvrđeno
- ponedjeljak (umjesto ponedeljak) pravopisno potvrđeno
- posljednji put (umjesto poslednji put) pravopisno potvrđeno
- praznik (umjesto blagdan) sinonimi, uz još mubarek dan
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Nisu bas sinonimi, ali su veoma slicni. Blagdani su mahom vjerski praznici (Blagdan Sv. Vlahe, Blagdan Sv. Duje) i dolaze iz hrvatskog. Praznik (Praznik rada) je siri pojam i karakteristicniji za bosanski jezicni izraz. --Mediteran 19:12, 2 septembar 2005 (CEST)
- Slažem se s Mediteranom. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- I ja se slažem ali opet moram dodati da sam protiv standariziranja u jednu riječ ako (kao što sam Mediteran tvrdi) riječi ne znače jednu te istu stvar. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- prijevod (umjesto prevod) oba su oblika ispravna
- privreda (umjesto gospodarstvo) pravopisno potvrđeno
- promaha (i propuh, umjesto promaja) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Slovo H je standard u bosanskom. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- putevi (umjesto putovi) oba ispravna oblika, u redoslijedu kako je navedenopogledati
- razvoj (umjesto razvitak) sinonimi
- riža (umjesto pirinač) sinonimi
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Radi se o tome, da se odlucimo. Osim toga, prije cemo uzeti nasu, slavensku rijec, no tursku posudjenicu pirindz, koja uglavnom oznacava tek jednu posebnu sortu rize. Ovdje je riza, dakle, glavni, nadredjeni pojam i bliza suvremenom bosanskom jeziku. --Mediteran 19:15, 2 septembar 2005 (CEST)
- Ja mislim da riječ pirinač obogačuje jezik. Uporedi članak o riži i onda 10 puta zaredom piše riža a onda isti taj članak gdje pisac varira korištenje riječi pirinač i riža. Mnogo bolje. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Sinonimi. Ne smijemo se odreći sinonima u bosanskom kakto to rade Hrvati i Srbi.Emir Kotromanić 21:35, 7 oktobar 2005 (CEST)
- Romi (umjesto Cigani) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Cigani je diskriminirajuča riječ. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Rumunjska (umjesto Rumunija) obrnuto, prema pravopisu bosanskog jezika
- Protiv. Vidi moj komentar pod Španjolska. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Radi se o tome, da se odlucimo, a nase trenutne geopoliticke prilike vec su se odavne odlucile za domace "slavenske nazive" Spanjolska (zemlja), Rumunjska (zemlja) itd.--Mediteran 19:15, 2 septembar 2005 (CEST)
- Protiv --Dado 06:15, 2 oktobar 2005 (CEST)
- Protiv.Rumunjaska je hrvatski standard, a ne bosanski.Emir Kotromanić 21:35, 7 oktobar 2005 (CEST)
- saobraćaj (umjesto promet) sinonimi
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Radi se o tome, da se odlucimo. Osim toga, promet je rijec preuzeta iz hravtskog jezika i ima veoma malo upotrebu u Bosni i Hercegovini, cak i kod samih bosanskih Hrvata na terenu, primjerice u Sarajevu, Srednjoj Bosni ili Posavini.--Mediteran 19:15, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- sapun (umjesto safun) oba oblika su pravilna u redoslijedu kako je navedeno, na str. 495. pravopisa, preporučuje se prvi
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Lično sam i ja za (ja govorim sapun, za razliku od moje rahmetli nane koja je govorila safun), ali princip koji ovdje koristimo jeste da utvrđujemo standard u pravopisnom okviru, kako ne bismo pravili paralelni standar u odnous na institucije u Bosni.Emir Kotromanić 21:47, 7 oktobar 2005 (CEST)
- sedmica (umjesto tjedan/nedelja) pravopisno potvrđeno
- sistem (umjesto sustav) sinonimi, preferira se sistem
- slastičarna (umjesto poslastičarna) prihvaćeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Poslasticarna je rijec, koja se koristi iskljucivo u Srbiji, i nema tradiciju u Bosni i Hercegovini. Nasa alternativa bila bi i slasticarnica. --Mediteran 19:22, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Slaveni (umjesto Sloveni) pravopisno potvrđeno
- saopćenje (umjesto priopćenje i saopštenje) pravopisno potvrđeno
- Protiv. Ponovo diskriminacija štokavskog u odnosu na čakavski. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Vidi obrazlozenje pod opci/opsti. Jezicne prilike trenutno favoriziraju rijec "saopcenje" kao bosansku, "saopstenje" kao srpsku i "priopcenje" kao hrvatsku rijec. Kao primjer je dovoljno pogledati saopcenja/saopstenja/priopcenja stranih organizacija u zemlji. Osobno sam za "saopcenje za javnost": jezicki se i odvajamo od Srba i Hrvata, ali im se i priblizujemo!--Mediteran 19:19, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- slovenski (umjesto slovenački) pravopisno potvrđeno
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Sinonimi da, pa ipak Sloveni su tek samo srpska verzija iste rijeci. Bosanci, Hrvati i Slovenci koriste "Slavene". --Mediteran 19:22, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Slovenački upotrebljavaju isključivo Srbi jer oni kažu "Sloveni" umjesto "Slaveni" pa zato nemogu jezik naroda u Sloveniji zvati "Slovenski" jer bi to značilo jezik slavena.Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Okej. Onda se slažem sa vama. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- Protiv --Dado 16:40, 3 septembar 2005 (CEST)
- U skladu je s bosanskim prvopisom.Emir Kotromanić 22:26, 7 oktobar 2005 (CEST)
- sport (umjesto šport) pravopisno potvrđeno
- sretan (umjesto srećan) pravopisno potvrđeno
- Srijem (umjesto Srem) oba su oblika ispravna, drugi ima prednost
- Španjolska (umjesto Španija) nije pravopisno utemeljno pogledati ovdje
- Većina članaka već koristi Španija --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Španjolska, Rumunjska, Švicarska itd se bar meni čini kao nasilna kroatizacija bosanskog jezika. 90% ljudi u Bosni kaže Španija, Rumunija, Švajcarska itd.
- Obrazloženje predlagača: Vidi komentar pod Rumunjska/Rumunija. Osobno su mi je za Španijom, Rumunijom i Švajcarskom prosla volja nakon propagandsitickih TV Dnevnika iz Beograda, tako da su mi draze "neutralnije" rijeci Španjolska, Rumunjska, Švicarska. O kroatizaciji nema rijeci: to je ono kao kad pitate, ko je stariji: kokos ili jaje? --Mediteran 19:26, 2 septembar 2005 (CEST)
- A šta kaže neko koje bio izložen hrvatskoj agresiji? Zbog čega se dopušta da srpski jezik ili hrvatski jezik prisvajaju neke riječi koje su isto tako bosanske kolku su i hrvatske i srpske.
- Strogo protiv, jer je to hrvatski standard. Slažem se s prethodnikom po pitanju komentara.Emir Kotromanić 22:26, 7 oktobar 2005 (CEST)
- špinat (i zelje, umjesto spanać) sinonimi
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Radi se o tome, da se odlucimo za JEDAN pojam. Spanac je osim toga iskljucivo srpska rijec. Spinat se naslanja na vjerojatno talijanski original, a nalazi se i u nama bliskom njemackom jeziku. Zelje je pak narodna rijec i jedna forma "zeleni". --Mediteran 19:28, 2 septembar 2005 (CEST)
- Od kad je njemački nama blizak jezik? Kakve veze ima šta se u italiji kaže. Hajmo promjeniti riječ jedan u una zbog toga što če se una naslanjati na talijanski orginal uno. Ponovo se proglašavaju bosanske riječi kao "srpske". Ovako je jedan hodža na televiziji tvrdio da mi treba da upotrebljavamo našu bosansku riječ "merhaba" umjesto srpsku "zdravo". --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za --Dado 06:35, 2 oktobar 2005 (CEST)
- Protiv.Sinonimi.Emir Kotromanić 01:49, 8 oktobar 2005 (CEST)
- tačka (umjesto točka) pravopisno potvrđeno
- tetka (umjesto teta) teta je od milja
- tok (umjesto tijek) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Tijek je iskljucivo rijec novohrvatskog jezika. --Mediteran 19:34, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- upotreba (umjesto uporaba) pravopisno potvrđeno
Sinonimi
[uredi izvor]- kruh i hljeb prihvaćeno
- amidža i stric prihvaćeno
- daidža i ujak prihvaćeno
- hirurg i kirurg nije po pravopisu, kirurg hrvatska norma
- Protiv--Dado 20:11, 12 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Kirurg je nepravilan oblik.Emir Arven 00:05, 13 septembar 2005 (CEST)
- mlijeko i varenika
- Protiv. Arkaizam --Dado 20:11, 12 septembar 2005 (CEST)
- Protiv, ali ne u svim slučajevima.Emir Arven 00:05, 13 septembar 2005 (CEST)
- Rusija i Ruska Federacija prihvaćeno
- Sjedinjene Američke Države i Sjedinjene Države prihvaćeno
- takmičenje i natjecanje prihvaćeno
- Europa (i Evropa)(vidi diskusiju) nije po pravopisu, ispravno je Evropa
- Ova riječ možda spada pod kategoriju izvorne strane riječi koja ima bosanski prevod. Također velika većina članaka koristi riječ Evropa--Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Osobno ili licno sam za Europu, mada Evropa ima vise sarma, ali i "smrada" one olinjale stare dame, koja se i nije bas pretrgla da nam pomogne tokom rata. Zbog toga bih joj simbolicno ostavio jedno sigurno i mirno mjesto u historiji, a uveo Europu. Osim toga, treba i dugorocno gledati, gdje nam je u svemu mjesto u velikoj europskoj familiji jezika, jer i engleski (Europe, citaj: Jurop), i njemacki (Europa, citaj: Ojropa), i francuski (Europe, citaj Europ´) i talijanski (Europa, citaj Europa) grafijski imaju to EU, bas kao i nasi zapadni susjedi Slovenci i Hrvati. osim toga, za EUROpu smo se vec djelom i opredjelili, govoreci za europsku valutu Euro, a ne kao Srbi i Grci Evro. --Mediteran 18:12, 2 septembar 2005 (CEST)
- Ponovo je ne interesantno šta neko drugi koristi. Razlog za postojanje U/V razlike je što u latinskom jeziku ne postoji slovo U. Znači neke stvari su se pisali sa V a izgovarala sa U. U nekim zemljama praktikuju korištenje V a u nekim U. Kao što Asim dole navodi u Bosni se mnogo, mnogo više koristi izraz Evropa nego Europa. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- Za. Slovenci upotrebljavaju "Evropa" umjesto "Europa" također. Inače ljudi u Bosni su puno više upotrebljavali slovo V umjesto U u takvim riječima prije 200 godina... to je moj zaključak nakon što sam čitao par pisama Husein-kapetana Gradaščevića. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- obrana (i odbrana) nije po pravopisu
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Radi se o tome, da se opredijelimo za jedan pojam. --Mediteran 18:54, 2 septembar 2005 (CEST)
- Zbog čega? Obrana zvuči novo-hrvatski. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- Protiv --Dado 16:40, 3 septembar 2005 (CEST)
- sugovornik (i sagovornik) radi se o pravilnim oblicima, a ne sinonimima, u obrnutom redoslijedu
- Sagovornik. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za sagovornik. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- suradnica (i saradnica) obrnuto, oba pravilna oblika
- Saradnica. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. saradnica. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- suvremeni (i savremni) obrnuto, oba pravilna oblika
- Savremeni. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Savremeni. --EmirA 11:41, 3 septembar 2005 (CEST)
- teatar (i pozorište, umjesto kazalište) pravopisno potvrđeno
- Za. --Dado 15:20, 1 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Sinonimi. --EmirA 22:58, 1 septembar 2005 (CEST)
- Obrazloženje predlagača: Radi se o tome, da se odlucimo za JEDAN pojam. Pozoriste ima dugu tradiciju u Bosni (Narodno pozoriste u sarajevu), a teatar (Kamerni teatar Sarajevo) nam omogucava internacionalni prikljucak na europsku familiju jezika. Kazaliste je iskljucivo rijec hrvatskog jezika. --Mediteran 19:34, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Slažem se sa Mediteranom. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
Prijedlozi za standardiziranje pisanja
[uredi izvor]- Lična imena i prezimena: Ime Prezime (umjesto Prezime, Ime) prihvaćeno
- Na bosanskoj Wikipediji se piše malim slovom osim kad se korištenje velikog slova reguliše po pravopisu bosanskog jezika. Pisanje velikim slovom (naročito naslova, kao npr. SARAJEVO) nije po standardu. prihvaćeno
- Za. --Dado 15:33, 1 septembar 2005 (CEST)
- Za. --EmirA 00:04, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Emir Arven 19:07, 12 septembar 2005 (CEST)** Za. Mediteran 23:07, 13 septembar 2005 (CEST)
- Nastavak za redni broj decenije npr.: 1960te (umjesto 1960-e) prihvaćeno
- Za. --EmirA 00:04, 2 septembar 2005 (CEST)
- Za. Ali 1960te umjesto 1960-e..Asim Led 22:14, 2 septembar 2005 (CEST)
- Nisam još siguran, u pravopisu sam pronašao jedini primjer: 90-ih (bez slova "t" tj. 90-tih). Ono što je sigurno je da nema ljepljenja brojeva i slova 1960te ili 1980e i sl.Emir Arven 19:07, 12 septembar 2005 (CEST)
- Protiv. Razlog: prakticni ona citamo i izgovaramo dva puta slovo t, npr.: hiljadudevetstosezdeset-tih. Po mome misljenju nepotrebno dupliciranje konsonanata. Promijeniti u 1960-e. Mediteran 23:07, 13 septembar 2005 (CEST)
- Nastavak za redni broj decenije npr.: 1960te (umjesto 1960-te)
Mislim da sam trebao biti jasniji kad sam predhodno predlagao ovu standradizaciju. Trenutno imamo preko 300 clanaka koje koriste nastavak "te" i to ljepljenjem "1990te". Cak i ako je nepravilno mislim da smo trenutno na nizbrdici sa ovim prijedlogom i da bi trebali usvojiti defacto situaciju i prihvatiti "ljepljenje" radi tehnicke jednostavnosti. Mislim da greska nije velika osim ako neko zeli da provede naredna 3 mjeseca ispravljajuci clanke. Mislim da postoje roboti koji se mogu programirati da ovu gresku isprave ali dok ne naucimo kako se to radi trebali bi da nastavimo sa koristenjem "ljepljenja" radi konsistentnosti.--Dado 20:03, 12 septembar 2005 (CEST)
- Slažem se. Sada nemamo puno izbora. Ovom prilikom napominjem da se skraćenice također ne lijepe sa malim slovima. Naprimjer, treba pisati ZAVNOBIH-a, UNESCO-a i sl.Emir Arven 22:53, 12 septembar 2005 (CEST)