Idi na sadržaj

Direktni sistem transliteracije bugarskog pisma

S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Direktni sistem transliteracije bugarske ćirilice (eng. Streamlined System; bug. Обтекaемa системa) osmislio je Ljubomir Ivanov s Matematičkog instituta Bugarske akademije nauka 1995.[1][2][3] Ovaj sistem koristi se za lična imena i geografske nazive od 2000[4][5] i 2006,[6][7], a 2009. postao je osnova posebnog bugarskog Zakona o transliteraciji:[8][9]

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Direktni sistem usvojen je od strane UN-a 2012[10] i, za službenu upotrebu u SAD-u i Velikoj Britaniji, od BGN-a i PCGN-a 2013.[11] Ivanov predlaže da se njegov pristup transliteraciji iskoristi i za druga ćirilična pisma, posebno rusko.[12]

Ovaj sistem sličan je starom sistemu BGN/PCGN iz 1952. za romanizaciju bugarskog jezika koji, međutim, transliterira ćirilična slova Х, Ь i Ъ kao KH, (apostrof) i Ŭ, dok prvi sistem koristi H, Y i A u tu svrhu.[13]

Ilustracija

[uredi | uredi izvor]
Primjer (Član 1. Univerzalne deklaracije o ljudskim pravima):
Всички хорa се рaждат свободни и рaвни

по достойнство и прaвa. Те са надарени
с рaзум и съвест и следвa да се отнасят
помежду си в дух на брaтство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Također pogledajte

[uredi | uredi izvor]

Reference

[uredi | uredi izvor]
  1. ^ L. L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  2. ^ M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84.
  3. ^ Inventaire des outils de romanisation. Arhivirano 16. 2. 2016. na Wayback Machine Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.
  4. ^ L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  5. ^ Pravila izdavanja Bugarske lične karte i pasoša, Državne novine broj 14, 2000.
  6. ^ United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17. 8. 2007.
  7. ^ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Arhivirano 24. 6. 2016. na Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180.
  8. ^ Državne novine broj 19, 13 mart 2009.
  9. ^ L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
  10. ^ Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
  11. ^ Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  12. ^ Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
  13. ^ USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.