Razgovor:Tenis

S Wikipedije, slobodne enciklopedije
Idi na navigaciju Idi na pretragu

Šljaka[uredi izvor]

Zašto insistiranje na izrazu šljaka za pješčane podloge. Šljaka je ostatak u topljenju i obradi željeza. Od njemačke riječi Schlacke. Nevjerujem da se šljaka, kao podloga koristi ni na jednom teniskom turniru. Toni 13:17, 19 februar 2009 (CET)

Šljaka, češće zemlja, je ustaljen termin na našim medijima. --Smooth O 15:04, 19 februar 2009 (CET)
Na stranici teniskog saveza BiH koristi se termin "zemlja" (što ja lično mislim da je bolje koristiti u članku), a termin "šljaka" se koristi pretežno u medijima. --Smooth O 15:18, 19 februar 2009 (CET)

Ja licno nisam cula za izraz "sljaka", osim u zargonu "sljaker", "sljakati" i sl., sto naravno nije nikakvo mjerilo. Koristim se i dalje rjecnikom i tamo, na zalost, nema puno o teniskim terenima. Pitanje mjerodavnosti medija ili lijepog jezika je izgleda vjecito pitanje na wiki. Bilo kako bilo, vidi objasnjenje rijeci gore (a i zvuci ruzno - sljakerski :-((( Zemljani teren zvuci puno ljepse.*Toni 15:20, 19 februar 2009 (CET)

A da napisemo granulat? Inace je i kod nas bio termin sljaka a radilo se u stvari o granulatu cigle. --Amir pitaj 17:46, 19 februar 2009 (CET)
Na engleskom je Clay court, moj prijedlog za naslov je "zemljana podloga", sa naznakom u članku za "šljaku", pa ko želi da prevodi nek prevodi :) --Smooth O 17:54, 19 februar 2009 (CET)
Na njemackoj wiki je Ziegelmehl (brasno cigle). Znaci nisam sa granulatom daleko :)--Amir pitaj 18:03, 19 februar 2009 (CET)
PS: barem je engleski clanak na Ziegelmehl linkovan a ne na Sandplatz.

Interni linkovi[uredi izvor]

Zašto Belmar bh skidaš interne linkove sa članka? Toni 21:11, 19 februar 2009 (CET)