ma može što se mene tiče, ali s obzirom da se u novinskim člancima u našim medijima koristio pojam Šenzou, kao i da čak i na hr wiki koriste naziv Šenzou, mislio sam da je to bolja varijanta (još uvijek me kod kineza buni pinyin-transliteracija). Najgore što sam već promijenio iw na drugim wiki na promijenjena dva članka, ali ako smatrate da je pravilnije vratiću izmjene danas u toku dana. Ado (razgovor) 12:54, 10 juli 2012 (CEST)[odgovori]
Novine nažalost pišu skoro uvijek fonetski, pa čak i kad se radi o drugim jezicima. Iw se uglavnom automatski mijenjaju tako da to nije problem. --Toni(razgovor)12:59, 10 juli 2012 (CEST)[odgovori]