Razgovor:Sport u Maroku

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

Zašto koristimo englesku transkripciju imena arapskog (ili kineskog ili nekog drugog) porijekla. Zar ne bi trebali pisati ta imena onako kako ih mi izgovaramo- Ado 16:30, 4 mart 2011 (CET)[odgovori]

Na mjestu ti je opaska. Ispravio sam što je trebalo. A bio sam napis'o po engleskoj jer je to međunarodno prihvaćeno i jer mi ne možemo transliterirati svaki arapski glas; npr. ovo "-kh" u "Chamakh" - to nije ni K ni H, već ono tzv. hrapavo H, a mi nemamo odgovarajući znak za to. Dalje, "Nawal" - ovo "W" je najispravnija transliteracija jer u arapskom to nije glas jednak našem V, ali nema veze - to običnoj raji neće smetati, pa nek stoji po naški. :-) -- Kukac 23:01, 4 mart 2011 (CET)[odgovori]
Imena iz Maroka, treba pisati po francuskoj transkripciji.Toni 00:23, 5 mart 2011 (CET)[odgovori]