Razgovor:Günter Grass

S Wikipedije, slobodne enciklopedije
Idi na navigaciju Idi na pretragu

Kašubi-->kašupski[uredi izvor]

Mislim da je pridjev sa p ok? --AnToni(razgovor) 12:24, 14 april 2015 (CEST)

Slučajno imamo članak Kašupski jezik --C3r4r2d2 12:30, 14 april 2015 (CEST)

Luftwaffenhelfer[uredi izvor]

Ima li neko dobar prevod za Luftwaffenhelfer i za Reichsarbeitsdienst? AnToni(razgovor) 20:15, 14 april 2015 (CEST)

Mislio sam da taj Helfer pomaže pilotu ili tako nešto, a kad sam progooglao on ustvari pomaže posadi Flacka (dakle PZO). A jel ovaj Dienst mirovni ili ratni? --C3r4r2d2 20:30, 14 april 2015 (CEST)
Flakhelfer i Luftwaffenhelfer su bili posebne poluvojne jedinice u kojima se služili obično mladići, žene i svi koji nisu potpadali od vojnu obavezu. Reichsarbeitsdienst je bila nešto kao radna obaveza za sve u Trećem rajhu, a nakon služenja bi se obično išlo u Wehrmacht! Sve je meni to jasno, ali da mi je neki naš prevod! AnToni(razgovor) 20:44, 14 april 2015 (CEST)
Ma nema šanse da postoji naša riječ za to. Za mnoge njem. riječi (iz svakodnevnog života) nemoguće je naći pojedinačnu riječ kod nas. Meni su najgore imenice koje se grade sa ...macher. (onaj koji nešto pravi). -- C3r4r2d2 20:51, 14 april 2015 (CEST)
Kad nemamo riječ, onda je najbolje ostaviti u originalu (pisati izvorno i u italiku). Oni su imali svoje činove/nazive i za dosta njih nema odgovarajućeg našeg čina/naziva (možda "pomagač u PZO"? :-)). A ovo drugo bi se možda i dalo nekako skombinirati, npr. "državna radna služba" ili na taj fazon. -- KWiki (razgovor) 21:16, 14 april 2015 (CEST)