Mu isamaa, mu õnn ja rõõm

Sa Wikipedije, slobodne enciklopedije
Idi na: navigacija, traži
Question book-new.svg Ovaj članak ili neka od njegovih sekcija nije dovoljno potkrijepljena izvorima (literatura, web stranice ili drugi izvori).
Sporne rečenice i navodi bi mogli, ukoliko se pravilno ne označe validnim izvorima, biti obrisani i uklonjeni. Pomozite Wikipediji tako što ćete navesti validne izvore putem referenci, te nakon toga možete ukloniti ovaj šablon.

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm (Moja domovina, moja radost i sreća) je usvojena kao nacionalna himna (na estonskom: hümn ili riigihümn) Republike Estonije 1920., i ponovo 1990.

Tekst je napisao Johann Voldemar Jannsen, a muziku je komponirao Fredrik Pacius 1848. koja je također nacionalna himna Finske: Maamme.

Pjesma je prvi put javno prezentirana kao horsko djelo na Velikom estonskom festivalu pjesme 1869. i brzo je postala simbolom estonskom nacionalnom osvještenju.

Između 1956 i 1990. Estonska sovjetska socijalistička republika, kao dio Sovjetskog saveza, je imala drugu himnu. Iako je Mu isamaa, mu õnn ja rõõm bila zabranjena pod sovjetskom vlašću, Estonci su često čuli melodiju na Državnom radiju Finske (YLE), čiji se radijski i televizijski signal često hvatao u Estoniji. Finci su naravno puštali svoju, finsku himnu, s kojom su počinjali i završavali svoj dnevni program.

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm[uredi | uredi izvor]

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,
kui kaunis oled sa!
Ei leia mina iial tääl
see suure, laia ilma pääl,
mis mul nii armas oleks ka,
kui sa, mu isamaa!

Sa oled mind ju sünnitand
ja üles kasvatand;
sind tänan mina alati
ja jään sull' truuiks surmani,
mul kõige armsam oled sa,
mu kallis isamaa!

Su üle Jumal valvaku,
mu armas isamaa!
Ta olgu sinu kaitseja
ja võtku rohkest õnnista,
mis iial ette võtad sa,
mu kallis isamaa!

Prijevod na engleski (nedoslovno)[uredi | uredi izvor]

My native land, my joy, delight,
How fair thou art and bright!
And nowhere in the world all round
Can ever such a place be found
So well beloved as I love thee,
My native country dear!

My little cradle stood on thy soil,
Whose blessings ease my toil.
With my last breath my thanks to thee,
For true to death I'll ever be,
O worthy, most beloved and fine,
Thou, dearest country mine!

May God in Heaven thee defend,
My best, my dearest land!
May He be guard, may He be shield,
For ever may He bless and wield
O graciously all deeds of thine,
Thou dearest country mine!

Doslovni prijevod na engleski[uredi | uredi izvor]

My fatherland, my joy and happiness,
How beautiful you are!
I shall not find such ever
In this huge wide world
Which would be so dear to me
As you, my fatherland!

You have given me birth
And raised me up;
I shall thank you always
And remain faithful to you 'til death,
To me most beloved are you,
My precious fatherland!

May God watch over you,
My precious fatherland!
Let Him be your defender
And provide bountiful blessings
For whatever you undertake,
My precious fatherland!