Deutschlandlied

Sa Wikipedije, slobodne enciklopedije
Idi na: navigacija, traži
Question book-new.svg Ovaj članak ili neka od njegovih sekcija nije dovoljno potkrijepljena izvorima (literatura, web stranice ili drugi izvori).
Sporne rečenice i navodi bi mogli, ukoliko se pravilno ne označe validnim izvorima, biti obrisani i uklonjeni. Pomozite Wikipediji tako što ćete navesti validne izvore putem referenci, te nakon toga možete ukloniti ovaj šablon.

Das Lied der Deutschen (Pjesma Nijemaca) je državna himna Njemačke. Riječi je napisao August Heinrich Hoffmann von Fallersleben 26. augusta 1841. na otoku Helgolandu. Muziku je komponirao Joseph Haydn. Prvobitno je muzika bila komponovana za himnu Austrije za tekst pjesme "Gott erhalte Franz den Kaiser".

Fallersleben je napisao "Das Lied der Deutschen" u vrijeme kad je Njemačka još bila rascjepkana na kraljevstva i principate. Pjesma je izražavala njegovu želju za ujedinjenom i jakom Njemačkom. Stih "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" znači da Nijemci i njihovi vladari moraju imati pred očima ujedinjenu Njemačku kao cilj. U Fallerslebenovo vrijeme tekst pjesme imao je revolucionarne i liberalne prizvuke jer je poziv na ujedinjenje Njemačke obično uključivao i zahtjeve za slobodom novina i većim građanskim pravima.

Sve tri strofe postale su državna himna Njemačke 1922. godine. Međutim, uskoro je Hitlerova nacistička stranka počela koristiti pjesmu u skladu sa svojom ideologijom. Prvi stih protumačili su kao "Njemačka mora vladati nad cijelim svijetom", a Fallerslebenovu sliku ujedinjene domovine promijenili su u Treći rajh, koji je doveo do Drugog svjetskog rata.

1949, kad se Zapadna Njemačka formirala kao demokratska država, Nijemci su zaključili da zbog spomenutih negativnih prizvuka ne mogu koristiti sve strofe. Ipak, nisu htjeli ni odbaciti pjesmu jer je izvorno stvorena u želji za demokratijom. Zato su je zadržali kao državnu himnu.

Njemačka himna samo je treća strofa. Prve 2 strofe nisu zabranjene, ali se nikad ne pjevaju u službenim prilikama. Pjevanje ili korištenje prve strofe može se protumačiti kao izražavanje desničarskog političkog stava.

Njemački Bosanski
Prva strofa

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
  Deutschland, Deutschland über alles,
  Über alles in der Welt!

Njemačka, Njemačka iznad svega,
iznad svega na svijetu,
ako se uvijek radi zaštite i odbrane,
bratski drži zajedno.
Od Meuse do Njemena,
od Adigea do Belta.
  Njemačka, Njemačka iznad svega,
  iznad svega na svijetu!

Druga strofa

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
  Deutscher Wein und deutscher Sang!

Njemačke žene, njemačka vjernost,
njemačko vino i njemački poj
neka u svijetu zadrže,
svoj stari lijepi zvuk,
te nas nadahnjuju na plemenita djela
tokom cijelog našeg života.
  Njemačke žene, njemačka vjernost,
  njemačko vino i njemački poj!

Treća strofa
(himna)

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
  Blüh im Glanze dieses Glückes,
  Blühe, deutsches Vaterland.

Jedinstvo i pravda i sloboda
za njemačku domovinu!
Svi neka težimo tome
bratski sa srcem i rukom!
Jedinstvo i pravda i sloboda
jesu jamstvo sreće.
  Cvati u slavi te sreće,
  cvati, njemačka domovino.

Commons logo
U Wikimedijinom spremniku se nalazi još materijala vezanih uz: