Besim Korkut

S Wikipedije, slobodne enciklopedije
Jump to navigation Jump to search
Besim Korkut
Rođenje (1904-06-25) 25. juni 1904.[1]
Sarajevo, Austro-Ugarska
Smrt 2. novembar 1975.(1975-11-02) (starost: 71)
Sarajevo, Jugoslavija
Zanimanje Teolog, Književnik

Besim ef. Korkut (25. juni 1904. - 2. novembar 1975.), bosanskohercegovački i bošnjački književnik, teolog i Islamski učenjak. Autor najpopularnijeg prijevoda Kur'ana na bosanski jezik.[1]

Biografija[uredi | uredi izvor]

Besim-ef. rođen je u Sarajevu 25. juna 1904.godine. Ruždiju je pohađao u Travniku, a Okružnu medresu u Sarajevu. Od 1920. do 1925. godine učio je u Šerijatskoj sudačkoj školi i kada ju je završio 1925. godine odlazi u Kairo te nastavlja studije na el-Azharu. Diplomirao je 1931. godine i po povratku u Sarajevo postavljen je iste godine za nastavnika na Šerijatskoj sudačkoj skoli. Na toj školi predavao je arapski jezik, stilistiku, šerijatsko pravo, akaid i historiju Islama. Kao nastavnik Šerijatske sudačke škole predavao je jedno vrijeme i vjeronauku na I muškoj gimnaziji u Sarajevu. Kada je otvorena Viša islamska šerijatsko-teološka škola u Sarajevu, a Šerijatska sudačka prestala sa radom (juni 1937.) Besim-ef., je premješten na Šerijatsku gimnaziju i odmah dodijeljen na rad u gimnaziju u Mostaru za profesora-vjeroučitelja. U Mostaru ostaje do 1940. godine, kada se ponovo vraća u Sarajevo na Šerijatsku gimnaziju, gdje ostaje do kraja 1944. godine. U isto vrijeme je honorarno predavao historiju Islama na Višoj islamskoj šerijatsko-teološkoj školi. Poslije oslobođenja 1945. godine radi u Ministarstvu prosvjete Narodne vlade Bosne i Hercegovine i Komitetu za visoko školstvo i naučne ustanove (od 1947 do 1950). Uskoro po osnivanju Orijentalnog instituta Besim-ef., prelazi na rad u Institut i tu ostaje do odlaska u penziju (1. mart 1969.). Penzioniran je u svojstvu naučnog saradnika ovog Instituta. Jedno vrijeme predavo je honorarno na Katedri za orijentalistiku Filozofskog fakulteta u Sarajevu. O njegovom načinu predavnja vrijedi reći sljedeće, da je bio dobar predavač i pedagog. Tumačio je predmete, koje je predavao, na lahak i pristupačan način, tako da se uvijek mogao sa zanimanjem slušati i pratiti. Nije mu bilo teško i po nekoliko puta istu stvar tumačiti samo da ne bi bilo dileme i pogrešnog shvatanja. Otuda je i kod učenika kod srednjih škola kao i kod studenata Više islamske šerijatsko-teološke škole i Filozofskog fakulteta, koji su slušali njegova predavanja ostao u ugodnoj i lijepoj uspomeni.

Kada je Ulema-medžlis u Sarajevu 1934. godine raspisao konkurs za izradu vjeronaučnih udžbenika u srednjim školama, Besim-ef. je izradio udžbenik za VII razred iz područja historije Islama. Vakufska direkcija u Sarajevu ga je štampala 1935. godine pod naslovom “Istorija Islama”. Iz istog područja je i njegov “Kratak pregled povijesti Islama” (Sarajevo, 1935), što je izašao kao 17 svezak Gajretove biblioteke.

Kada je 1937. godine prestala raditi Šerijatska sudačka škola on je u toj školi i njenom značaju u životu bosanskohercegovačkih muslimana napisao članak pod naslovom: “Pedesetogodišnjica i likvidacija Šerijatske sudačke škole u Sarajevu” (Kalendar Gajret za 1938. godinu). Kao student el-Azhara naapisao je članak o ovome poznatom Islamskom univerzitetu (Gajret, 1931, br.14-15). Godine 1952. Izdavačko preduzeće “Svjetlost” štampalo je “Gramatiku arapskog jezika za I i II razred klasičnih gimnazija” (str.223+1), koju je napisao Korkut. Ovaj udžbenik se pokazao vrlo praktičnim i velika je šteta da nije nikada štampan i drugi dio, priredjen za III i IV razred gimnazija. Po dolasku u Orijentalni institut Korkutu se pružila prava prava prilika za naučni i prevodilački rad. Rezultat njegova naučnog rada su tri knjige dokumenata iz Državnog arhiva u Dubrovniku, koje je Besim-ef. preveo i za štampu pripremio, a Orijentalni institut izdao pod naslovom: “Arapski dokumenti u Državnom arhivu u Dubrovniku “ (Knjiga I, 1960 str. 85+ XXVII, knj. II, 1961, str. 88-186+XXVIII-XLI,knjg.III 1969, str. 60).Ovim radom Korkut se istakao kao odličan poznavalac svih finesa arapskog jezika i spretan prevodilac i veoma teških tekstova na arapskom jeziku. U ovu grupu idu i njegovi radovi “Da li se Zadrani spominju u Hiljadu i jednoj noći” i “Zadrani se zaista ne spominju u Hiljadu i jednoj noći” (Prilozi za orijentalnu filologiju, sv. VIII-IX i X-XI), gdje je Korkut odgovarajući prof. Fehimu Bajraktareviću, ponovno pokazao, uz odredjenu dozu polemičnosti, da je odličan poznavalac arapskog jezika. To se vrlo dobro vidi i iz njegovih odgovora Bajraktareviću, koji je prikazao njegovu gramatiku arapskog jezika i dr. Saćiru Sikiriću, koji je opet prikazivao njegove “Arapske dokumente iz Državnog arhiva u Dubrovniku” također u Prilozima za orijentalnu filologiju). Korkut je mnogo prevodio sa arapskog jezika, naročito iz arapske lijepe književnosti, i tu se pokazao kao odličan prevodilac, jer je i svoj maternji jezik poznavao veoma dobro, posebno narodni govor i njegovu frazeologiju. Izdavačko preduzece “ Svjetlost” izdalo je “Arapske šaljive pripovjetke i basne “ (Sarajevo, 1956, str.122 ) i “Indijske basne “ (Sarajevo, 1956. Str. 93+3), što je sve preveo i za štampu priredio rahm. Besim-ef. Izdavačko preduzeće Dečja knjiga u Beogradu, u biblioteci Kolibri izdalo je osam knjiga iz “Hiljadu i jedne noći”, koje je sa arapskog preveo B. Korkut.

Osim izdavačkog preduzeća “Svjetlost” još nekoliko njih kao što su “Novo pokoljenje”, “Veselin Masleša” te “Džepna knjiga” su izdavali četiri knjige iz ciklusa “Hiljadu i jedna noć”, a sve u prijevodu Korkuta. Indijske pripovijetke “Kalila i Dimna” izašle su majstorski obrađenom prijevodu Besima-ef. (“Svjetlost”, Sarajevo, 1953, str. 198).

Kao kruna naučnog i prvodilačkog rada rahm. Besima-efendije je svakako njegov kompletan prijevod Kur’ana na bosanski jezik na kome je on radio više od jedne decenije.[1][2]

Djela[uredi | uredi izvor]

  • Prijevod Kur'ana na bosanski jezik[3]

Također pogledajte[uredi | uredi izvor]

Reference[uredi | uredi izvor]

  • Preporod, VI/1975, br.24 (127), str. 14
  1. ^ a b c "Biografija Besima Korkuta". AKOS.ba. Pristupljeno 17. 3. 2017. 
  2. ^ "Svi dosadašnji prijevodi Kur'ana na naš jezik". dzemat.ch. Pristupljeno 17. 3. 2017. 
  3. ^ "Prvi prijevodi Kur’ana na bosanski jezik". el-asr.com. Pristupljeno 17. 3. 2017. 

Vanjski linkovi[uredi | uredi izvor]