Idi na sadržaj

İstiklâl Marşı

S Wikipedije, slobodne enciklopedije
İstiklal Marşı
bosanski: Marš nezavisnosti
Stihovi Marša nezavisnosti desno, okačeni na školskom zidu.
Stihovi Marša nezavisnosti desno,
okačeni na školskom zidu.
Država Turska
Sjeverni Kipar
Jezikturski
TekstopisacMehmet Akif Ersoy, 1921.
KompozitorOsman Zeki Üngör, 1930.
Edgar Manas, 1932.
Prihvaćena12. marta 1921. godine
İstiklal Marşı

İstiklâl Marşı (bosanski: Marš nezavisnosti) turska je nacionalna himna. Zvanično je usvojena 12. marta 1921, dvije godine prije usvajanja Dana Republike Turske (29. oktobra 1923), kao motivaciona muzička saga jedinicama koje su se borile u Turskom ratu za nezavisnost, ali i kao herojska himna Republike koja je bila uspostavljena nakon izvojevane pobjede.

Autor stihova jeste pjesnik Mehmet Akif Ersoy, dok je dirigent Osman Zeki Üngör napisao muziku. Pjevaju samo prve 2 strofe 10-strofne himne, dok se ostale obično spominju tokom recitiranja.

Himna se redovno izvodi tokom državnih i vojnih događaja, nacionalnih festivala, bajrama, sportskih događaja i školskih ceremonija. Tekst himne se može vidjeti na raznim oglašivačima, displejima a prve dvije strofe su se nalazile i na novčanici od 100 turskih lira koja je bila u opticaju u periodu od 1983. do 1989. godine.[1]

Himna je 1983. godine usvojena i kao nacionalna himna Turske Republike Sjeverni Kipar.[2]

Stihovi na turskom jeziku:

[uredi | uredi izvor]
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül! ne bu şiddet bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklal!
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.
"Medeniyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar?
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
Doğacaktır sana vaadettiği günler Hakk'ın;
Kimbilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri "toprak" diyerek geçme, tanı!
Düşün, altında binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Ruhumun senden, ilahi, şudur ancak emeli;
Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli
O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruh-i mücerret gibi yerden na'aşım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklal!

Prijevod i prepjev na bosanskom jeziku:

[uredi | uredi izvor]
HIMNA NEZAVISNOSTI (NAŠOJ HEROJSKOJ ARMIJI)

Ne plaši se! Neće zgasnut crven bajrak što plovi dok zora zori

Dok ognjište rodne zemlje i posljednje ne utrne, dok god gori

To je zvijezda mog naroda, sigurno će blistat’ gori

I moja je, tek nju ima taj moj narod, vrijedni, dobri

Mlad mjeseče, tankoćutni, ne mršti se, ne mrači se

Čemu srdžba i žestina, rodu hrabrom osmijehni se

Bez tog nek ti nije prosta naša krv što prolijeva se

Nezavisnost – pravo puka Sveistini što klanja se

Od Iskona sam slobodan, slobodan ću I živjeti

Koja bena, u čudu sam, hoće mene okovati!?

K’o bujica zapjenjena, sve ću brane preskočiti

Prepunit’ ću sinje more, i planine pokoriti

Horizonte na Zapadu kao oklop zid željezni opasao

Krajište mi čvrsto grudi, vjerom sam ih ojačao

Ne plaši se, ti si velik! Zar da vjeru guši, jao,

Zvijer što sam je ja kulturom i razvojem nazivao

Prijatelju, da u zemlju mi dolaze nitkovima ne dopusti

Izloži se, budi brana, neće l’ stati nasrtaji bez milosti

Sretna jutra obećana jednom će ti osvanuti

Ko zna, možda već i sutra, il’ još prije će ocvasti

Svaka stopa kamo staneš, nije zemlja to obična

Tek pomisli na hiljade što tu leže bez ćefina

Nemoj oca povrijediti, sine šehidskoga sina

Ne daj je za svijet cijeli, k’o raj ti je domovina

Za domov’nu poput raja ko to ne bi život dao

Iz grumena svakog zemlje šehid bi se pomiljao

Uzmi m’, Bože, dušu, dragu, i sve što sam kad imao

Tek od moje domovine nemoj da b’ me razdvajao  

Moja duša s jednom željom, Svemogući, Tebe slavi

Da mog svetog hrama njedra tuđa ruka ne skrnavi

Da ezani što svjedoče temelj tog što din je pravi

Vječno zemljom odjekuju, sve dok Smak se ne objavi

Ostane li i moj kamen, zanosno će nič’ce pasti

Iz svake će moje rane, Bože, suze prokapati

K’o duh čisti mrtvo tijelo iz groba se podizati

A glava mi možda nebo Tvog Prijestola doticati

Mlad mjeseče, dični što se lijeskaš poput zore rane

Halal bila moja krvca, halal bile moje rane

Dok je vijeka za te nije, za moj narod, nestajanje

Sloboda je pravo stijega što slobodne živje dane

Nezavisnost – hak naroda poklonika Sveistine!

Prepjev i prijevod na bosanski: prof. dr. Amina Šiljak-Jesenković [3]

Vanjski linkovi

[uredi | uredi izvor]

Reference

[uredi | uredi izvor]
  1. ^ Central Bank of the Republic of Turkey Arhivirano 15. 6. 2009. na Wayback Machine. Banknote Museum: 7. Emission Group - One Hundred Turkish Lira - I. Series Arhivirano 3. 6. 2009. na Wayback Machine & II. Series Arhivirano 3. 6. 2009. na Wayback Machine. – Pristupljeno 20. 7. 2018
  2. ^ "Turkey: İstiklal Marşı". NationalAnthems.me. Pristupljeno 20. 7. 2018.
  3. ^ Prepjev turske himne na bosanski jezik -İstiklal Marşı Boşnakça Çevirisi, pristupljeno 29. 10. 2023