İstiklâl Marşı
İstiklal Marşı bosanski: Marš nezavisnosti | |
---|---|
Država | Turska Sjeverni Kipar |
Jezik | turski |
Tekstopisac | Mehmet Akif Ersoy, 1921. |
Kompozitor | Osman Zeki Üngör, 1930. Edgar Manas, 1932. |
Prihvaćena | 12. marta 1921. godine |
İstiklal Marşı |
İstiklâl Marşı (bosanski: Marš nezavisnosti) turska je nacionalna himna. Zvanično je usvojena 12. marta 1921, dvije godine prije usvajanja Dana Republike Turske (29. oktobra 1923), kao motivaciona muzička saga jedinicama koje su se borile u Turskom ratu za nezavisnost, ali i kao herojska himna Republike koja je bila uspostavljena nakon izvojevane pobjede.
Autor stihova jeste pjesnik Mehmet Akif Ersoy, dok je dirigent Osman Zeki Üngör napisao muziku. Pjevaju samo prve 2 strofe 10-strofne himne, dok se ostale obično spominju tokom recitiranja.
Himna se redovno izvodi tokom državnih i vojnih događaja, nacionalnih festivala, bajrama, sportskih događaja i školskih ceremonija. Tekst himne se može vidjeti na raznim oglašivačima, displejima a prve dvije strofe su se nalazile i na novčanici od 100 turskih lira koja je bila u opticaju u periodu od 1983. do 1989. godine.[1]
Himna je 1983. godine usvojena i kao nacionalna himna Turske Republike Sjeverni Kipar.[2]
Stihovi na turskom jeziku:
[uredi | uredi izvor]- Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
- Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
- O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;
- O benimdir, o benim milletimindir ancak.
- Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!
- Kahraman ırkıma bir gül! ne bu şiddet bu celal?
- Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,
- Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklal!
- Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
- Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;
- Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;
- Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
- Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
- Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
- Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.
- "Medeniyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar?
- Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!
- Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
- Doğacaktır sana vaadettiği günler Hakk'ın;
- Kimbilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
- Bastığın yerleri "toprak" diyerek geçme, tanı!
- Düşün, altında binlerce kefensiz yatanı.
- Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;
- Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
- Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
- Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!
- Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
- Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
- Ruhumun senden, ilahi, şudur ancak emeli;
- Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
- Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,
- Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli
- O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;
- Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,
- Fışkırır ruh-i mücerret gibi yerden na'aşım;
- O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
- Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;
- Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!
- Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
- Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
- Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklal!
Prijevod i prepjev na bosanskom jeziku:
[uredi | uredi izvor]- HIMNA NEZAVISNOSTI (NAŠOJ HEROJSKOJ ARMIJI)
Ne plaši se! Neće zgasnut crven bajrak što plovi dok zora zori
Dok ognjište rodne zemlje i posljednje ne utrne, dok god gori
To je zvijezda mog naroda, sigurno će blistat’ gori
I moja je, tek nju ima taj moj narod, vrijedni, dobri
Mlad mjeseče, tankoćutni, ne mršti se, ne mrači se
Čemu srdžba i žestina, rodu hrabrom osmijehni se
Bez tog nek ti nije prosta naša krv što prolijeva se
Nezavisnost – pravo puka Sveistini što klanja se
Od Iskona sam slobodan, slobodan ću I živjeti
Koja bena, u čudu sam, hoće mene okovati!?
K’o bujica zapjenjena, sve ću brane preskočiti
Prepunit’ ću sinje more, i planine pokoriti
Horizonte na Zapadu kao oklop zid željezni opasao
Krajište mi čvrsto grudi, vjerom sam ih ojačao
Ne plaši se, ti si velik! Zar da vjeru guši, jao,
Zvijer što sam je ja kulturom i razvojem nazivao
Prijatelju, da u zemlju mi dolaze nitkovima ne dopusti
Izloži se, budi brana, neće l’ stati nasrtaji bez milosti
Sretna jutra obećana jednom će ti osvanuti
Ko zna, možda već i sutra, il’ još prije će ocvasti
Svaka stopa kamo staneš, nije zemlja to obična
Tek pomisli na hiljade što tu leže bez ćefina
Nemoj oca povrijediti, sine šehidskoga sina
Ne daj je za svijet cijeli, k’o raj ti je domovina
Za domov’nu poput raja ko to ne bi život dao
Iz grumena svakog zemlje šehid bi se pomiljao
Uzmi m’, Bože, dušu, dragu, i sve što sam kad imao
Tek od moje domovine nemoj da b’ me razdvajao
Moja duša s jednom željom, Svemogući, Tebe slavi
Da mog svetog hrama njedra tuđa ruka ne skrnavi
Da ezani što svjedoče temelj tog što din je pravi
Vječno zemljom odjekuju, sve dok Smak se ne objavi
Ostane li i moj kamen, zanosno će nič’ce pasti
Iz svake će moje rane, Bože, suze prokapati
K’o duh čisti mrtvo tijelo iz groba se podizati
A glava mi možda nebo Tvog Prijestola doticati
Mlad mjeseče, dični što se lijeskaš poput zore rane
Halal bila moja krvca, halal bile moje rane
Dok je vijeka za te nije, za moj narod, nestajanje
Sloboda je pravo stijega što slobodne živje dane
Nezavisnost – hak naroda poklonika Sveistine!
Prepjev i prijevod na bosanski: prof. dr. Amina Šiljak-Jesenković [3]
Vanjski linkovi
[uredi | uredi izvor]- Turkey: İstiklal Marşı - Audio državne himne Turske, sa podacima i tekstom
- Vokal İstiklal Marşı u Ogg Vorbis
- Dramatic Reading of the text of the İstiklal Marşı
- İstiklal Marşı - Instrumental version
- İstiklal Marşı - Acoustic Guitar version Arhivirano 28. 9. 2007. na Wayback Machine
- İstiklal Marşı - Electric Guitar version
- İstiklal Marşı - Baglama version
- İstiklal Marşı - Guitar Chords in PDF format
- The Original Composition by Ali Rıfat Çağatay
Reference
[uredi | uredi izvor]- ^ Central Bank of the Republic of Turkey Arhivirano 15. 6. 2009. na Wayback Machine. Banknote Museum: 7. Emission Group - One Hundred Turkish Lira - I. Series Arhivirano 3. 6. 2009. na Wayback Machine & II. Series Arhivirano 3. 6. 2009. na Wayback Machine. – Pristupljeno 20. 7. 2018
- ^ "Turkey: İstiklal Marşı". NationalAnthems.me. Pristupljeno 20. 7. 2018.
- ^ Prepjev turske himne na bosanski jezik -İstiklal Marşı Boşnakça Çevirisi, pristupljeno 29. 10. 2023